Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
Belphégor
Initié
Messages : 167
Inscription : dim. avr. 02, 2017 9:48 am

Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Belphégor » dim. juin 10, 2018 12:51 pm

J'ai la sale habitude de masteriser des JDR sortis uniquement en Anglais, du coup je galère régulièrement pour traduire les termes techniques à des joueurs francophones. D'autres maîtres du jeu sont sans doutes dans la même situation que moi par conséquent j'ai décidé d'ouvrir ce fil afin que tous puissent demander des conseils de traduction.

Ce qui me pose problème en ce moment c'est pour Chroniques des Ténèbres. Grosso modo le principal Antagoniste de Chroniques des ténèbres est la "Machine Dieu", en anglais "The God Machine". Sauf que je me suis rendu compte que God Machine s'abrège "GM", or GM en anglais c'est déjà l'abréviation de "Game Master" c'est donc une sorte de "Blague Méta", comme quoi l'antagoniste est en quelque sorte une métaphore du maître de jeu lui même. Je cherche donc un terme pour traduire l'anglais "God Machine" mais en le transposant à l'abréviation française "MJ" pour que la "blague" fonctionne en français. J'ai beau cherché je ne trouve rien, pourriez-vous m'aider s'il vous plait ?

Avatar de l’utilisateur
Krapo
Pratiquant
Messages : 244
Inscription : ven. août 01, 2008 10:01 am
Localisation : Strasbourg
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Krapo » dim. juin 10, 2018 1:01 pm

"MD", c'est déjà l'abréviation de Maître du Donjon. Tu as déjà un clin d'oeil en traduisant par Machine Dieu.
Dernière modification par Krapo le dim. juin 10, 2018 1:20 pm, modifié 2 fois.
"Tu vois, le monde se divise en deux catégories: ceux qui ont un pistolet chargé, et ceux qui creusent. Toi, tu creuses."

Avatar de l’utilisateur
Cédric Ferrand
Dieu des athées non-pratiquants
Messages : 5669
Inscription : mer. févr. 23, 2005 3:11 pm
Localisation : Montréal
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Cédric Ferrand » dim. juin 10, 2018 1:02 pm

Belphégor a écrit :
dim. juin 10, 2018 12:51 pm
J'ai la sale habitude de masteriser des JDR sortis uniquement en Anglais, du coup je galère régulièrement pour traduire les termes techniques à des joueurs francophones. D'autres maîtres du jeu sont sans doutes dans la même situation que moi par conséquent j'ai décidé d'ouvrir ce fil afin que tous puissent demander des conseils de traduction.

Ce qui me pose problème en ce moment c'est pour Chroniques des Ténèbres. Grosso modo le principal Antagoniste de Chroniques des ténèbres est la "Machine Dieu", en anglais "The God Machine". Sauf que je me suis rendu compte que God Machine s'abrège "GM", or GM en anglais c'est déjà l'abréviation de "Game Master" c'est donc une sorte de "Blague Méta", comme quoi l'antagoniste est en quelque sorte une métaphore du maître de jeu lui même. Je cherche donc un terme pour traduire l'anglais "God Machine" mais en le transposant à l'abréviation française "MJ" pour que la "blague" fonctionne en français. J'ai beau cherché je ne trouve rien, pourriez-vous m'aider s'il vous plait ?

Machine Dieu, ça fait MD, soit Maître du Donjon, le nom du MJ dans D&D.
Donc la blague est déjà là.

Avatar de l’utilisateur
nerghull
Dieu en cours d'affectation
Dieu en cours d'affectation
Messages : 2665
Inscription : dim. mai 03, 2015 3:02 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par nerghull » dim. juin 10, 2018 1:03 pm

Le terme "Maître du Donjon" MD ou sa version américaine (DM) est également utilisée en France pour désigner le ou la meneuse. Tu peux donc mettre Machine Dieu ou Dieu Machine, selon l'acronyme que ta table utilise et emballez c'est pesé.
Spooky scary creepypasta

Ici j'ai pris du temps pour faire des trucs :
Une bafouille sur les plateaux de jeu
Un truc plus synthétique sur la déstabilisation
Un système alternatif pour Warhammer 40k (Black Crusade et Dark Heresy, surtout)
Des compte-rendus de partie d'Eclipse Phase

Avatar de l’utilisateur
Belphégor
Initié
Messages : 167
Inscription : dim. avr. 02, 2017 9:48 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Belphégor » dim. juin 10, 2018 1:05 pm

"MD", c'est déjà l'abréviation de Maître du Donjon. Tu as déjà un clin d'oeil en traduisant par Machine Dieu.
Ah oui tiens, j'y avais pas fait gaffe ! Après je joue pas à D&D et mes joueurs non plus donc la blague passera inaperçue.

Je continuerais à creuser pour une abréviation en "MJ" mais merci bien quand même !

Avatar de l’utilisateur
Krapo
Pratiquant
Messages : 244
Inscription : ven. août 01, 2008 10:01 am
Localisation : Strasbourg
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Krapo » dim. juin 10, 2018 1:19 pm

Belphégor a écrit :
dim. juin 10, 2018 1:05 pm
Je continuerais à creuser pour une abréviation en "MJ" mais merci bien quand même !

De rien. Vu les réponses en un temps record, la référence au Maître du Donjon ne passerait pas inaperçue. C'est peut-être le signe qu'il faut garder cette traduction.

Sinon, le J peut être la première lettre de Jah, nom hébraïque de Dieu dans sa rédaction latine et popularisée par le rastafarisme.
Quelques autres idées: Juge, Jupiter, Janus, Jésus. A voir selon le contexte.
"Tu vois, le monde se divise en deux catégories: ceux qui ont un pistolet chargé, et ceux qui creusent. Toi, tu creuses."

Avatar de l’utilisateur
Berzerk
Pratiquant
Messages : 242
Inscription : mar. sept. 07, 2010 10:50 am
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Berzerk » dim. juin 10, 2018 2:08 pm

Hop ! Je suis ! :bravo:

Car je suis en cours de traduction d'outils pour le jeu et je galère pas mal des fois !
Le narratif, c'est fantastique ! :D

Mon blog sur le jdr en solo : https://herossolitaire.blogspot.com/

Laurent13
Zelateur
Messages : 99
Inscription : mer. mars 14, 2018 9:53 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Laurent13 » dim. juin 10, 2018 3:25 pm

La Machine-Juge ? La Machine -Jéhovah ?

Avatar de l’utilisateur
Oneirokritikos
Profane
Messages : 9
Inscription : ven. mars 27, 2009 6:21 pm
Localisation : Montpellier

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Oneirokritikos » dim. juin 10, 2018 3:29 pm

Mechathéos?

Laurent13
Zelateur
Messages : 99
Inscription : mer. mars 14, 2018 9:53 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Laurent13 » dim. juin 10, 2018 5:29 pm

Mecha-Jésus ! :lol:

Avatar de l’utilisateur
VXgas
Dieu des moisissures sous cellophane
Messages : 1692
Inscription : ven. oct. 07, 2005 11:32 am
Localisation : Aquae Sextiae

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par VXgas » dim. juin 10, 2018 6:04 pm

Mecha-Jéhova ou Mécha-Jahvé aussi si tu reste sur l'idée de Dieu.
Sinon l'idée de MD c'est plutôt med-fan mais c'est ce qui se rapprochera le mieux.
Mais c'est si important que ça soit pareil pour une trad perso ?

Madedd
Initié
Messages : 126
Inscription : mer. oct. 11, 2017 3:28 pm
Localisation : Foix

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Madedd » lun. juin 11, 2018 9:28 am

Du même avis que VXgas, je trouve pas ça spécialement important pour une trad perso... Au mieux Machine-Jehovah. Mécha Jésus, ça fait un peu South Park.
Néanmoins je la Machine Dieu ou le Dieu Machine plus poétique, un petit parfum de Grant Morrison. Bref je laisserai de côté la blague méta à ta place.
Technodeus?

Avatar de l’utilisateur
Olivier Fanton
Dieu des lapins qui bouquinent
Messages : 2020
Inscription : jeu. août 07, 2003 10:01 pm
Localisation : Rouen (ou pas loin)
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Olivier Fanton » lun. juin 11, 2018 9:51 am

Ou sinon, tu l'appelles la Grande Machine et ça reste GM.
Un lapin qui bouquine n'a pas besoin de lunettes.

Avatar de l’utilisateur
Loris
Dieu des cataphiles argentiques
Messages : 14428
Inscription : mer. juil. 30, 2003 3:04 pm
Localisation : Singapore sling
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Loris » lun. juin 11, 2018 10:05 am

Belphégor a écrit :
dim. juin 10, 2018 12:51 pm
J'ai la sale habitude de masteriser des JDR sortis uniquement en Anglais, du coup je galère régulièrement pour traduire les termes techniques à des joueurs francophones. D'autres maîtres du jeu sont sans doutes dans la même situation que moi par conséquent j'ai décidé d'ouvrir ce fil afin que tous puissent demander des conseils de traduction.

Ce qui me pose problème en ce moment c'est pour Chroniques des Ténèbres. Grosso modo le principal Antagoniste de Chroniques des ténèbres est la "Machine Dieu", en anglais "The God Machine". Sauf que je me suis rendu compte que God Machine s'abrège "GM", or GM en anglais c'est déjà l'abréviation de "Game Master" c'est donc une sorte de "Blague Méta", comme quoi l'antagoniste est en quelque sorte une métaphore du maître de jeu lui même. Je cherche donc un terme pour traduire l'anglais "God Machine" mais en le transposant à l'abréviation française "MJ" pour que la "blague" fonctionne en français. J'ai beau cherché je ne trouve rien, pourriez-vous m'aider s'il vous plait ?

En fait, une traduction correcte serait Le Dieu Machine.

Après, on a peu de mots commençant par J qui traduisent la divinité. (...Attrappe son Larousse 2012...)
Jaillir/jaillissement
Jésus/Jésuistique

D'un autre côté, tu peux utiliser le mot Jacquemart (c'est le petit automate qui tape sur la cloche dans une horloge décorative).
Ou Joaillier. Le Mécanique Joaillier.
Ou le Mécanicien Joueur
Ou le Juge (la Machine-Juge)
(Y'aurait peut être quelque chose à faire sur la Machine-Jurande mais ça marcherait mieux en Jurande Mécanique)

Mais, franchement... Et pis, t'es sûr que y'a vraiment un lien God Machine/Game Master ? Ou c'est juste une coincidence ?
"Over the centuries, mankind has tried many ways of combating the forces of evil... prayer, fasting, good works and so on. Up until 'DooM', no one seemed to have thought about the double-barrel shotgun. Eat leaden death, demon..."
~Terry Pratchett

Avatar de l’utilisateur
Belphégor
Initié
Messages : 167
Inscription : dim. avr. 02, 2017 9:48 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Belphégor » lun. juin 11, 2018 10:08 am

Mais, franchement... Et pis, t'es sûr que y'a vraiment un lien God Machine/Game Master ? Ou c'est juste une coincidence ?
J'en ai discuté avec des joueurs anglophones sur le discord CofD et ils partagent mon point de vue pour la plupart, après "GM" çà fait quand même partie des termes du bases du JDR et çà m'étonnerai que le hasard ai voulu qu'il fassent un homonyme sur ce terme là au vu de la thématique du dieu machine en tant qu'entité omnipotente mystérieuse.

Répondre