Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
mithriel
Dieu du funky soul
Messages : 4893
Inscription : jeu. juil. 31, 2003 9:00 am
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par mithriel » mer. juin 12, 2019 7:33 am

Juste, machine, c'est féminin. :ange:

Avatar de l’utilisateur
Loris
Dieu des cataphiles argentiques
Messages : 16194
Inscription : mer. juil. 30, 2003 3:04 pm
Localisation : Singapore sling
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Loris » mer. juin 12, 2019 4:10 pm

Belphégor a écrit :
dim. juin 10, 2018 12:51 pm
J'ai la sale habitude de masteriser des JDR sortis uniquement en Anglais, du coup je galère régulièrement pour traduire les termes techniques à des joueurs francophones. D'autres maîtres du jeu sont sans doutes dans la même situation que moi par conséquent j'ai décidé d'ouvrir ce fil afin que tous puissent demander des conseils de traduction.

Ce qui me pose problème en ce moment c'est pour Chroniques des Ténèbres. Grosso modo le principal Antagoniste de Chroniques des ténèbres est la "Machine Dieu", en anglais "The God Machine". Sauf que je me suis rendu compte que God Machine s'abrège "GM", or GM en anglais c'est déjà l'abréviation de "Game Master" c'est donc une sorte de "Blague Méta", comme quoi l'antagoniste est en quelque sorte une métaphore du maître de jeu lui même. Je cherche donc un terme pour traduire l'anglais "God Machine" mais en le transposant à l'abréviation française "MJ" pour que la "blague" fonctionne en français. J'ai beau cherché je ne trouve rien, pourriez-vous m'aider s'il vous plait ?
Pour The God Machine, il y a déjà une formule consacrée en français. C'est "Le Dieu Machine"... (mais ça fait pas MJ).
Avec un "J", t'es dans la merde, un peu quand même.
Dernière modification par Loris le mer. juin 12, 2019 4:19 pm, modifié 1 fois.
"Over the centuries, mankind has tried many ways of combating the forces of evil... prayer, fasting, good works and so on. Up until 'DooM', no one seemed to have thought about the double-barrel shotgun. Eat leaden death, demon!"
~Terry Pratchett

Avatar de l’utilisateur
dreamofrlyeh
Zelateur
Messages : 65
Inscription : mar. août 29, 2017 10:20 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par dreamofrlyeh » mer. juin 12, 2019 4:17 pm

S'il faut a tout prix préserver le jeu de mot, "Machine Dieu" (MD = Maître du Donjon) serait plus approprié.

Avatar de l’utilisateur
Julian_Manson
Dieu en cours d'affectation
Dieu en cours d'affectation
Messages : 1870
Inscription : jeu. nov. 23, 2017 4:05 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Julian_Manson » mer. juin 12, 2019 4:43 pm

Belphégor a écrit :
dim. juin 10, 2018 12:51 pm
J'ai la sale habitude de masteriser des JDR sortis uniquement en Anglais, du coup je galère régulièrement pour traduire les termes techniques à des joueurs francophones. D'autres maîtres du jeu sont sans doutes dans la même situation que moi par conséquent j'ai décidé d'ouvrir ce fil afin que tous puissent demander des conseils de traduction.

Ce qui me pose problème en ce moment c'est pour Chroniques des Ténèbres. Grosso modo le principal Antagoniste de Chroniques des ténèbres est la "Machine Dieu", en anglais "The God Machine". Sauf que je me suis rendu compte que God Machine s'abrège "GM", or GM en anglais c'est déjà l'abréviation de "Game Master" c'est donc une sorte de "Blague Méta", comme quoi l'antagoniste est en quelque sorte une métaphore du maître de jeu lui même. Je cherche donc un terme pour traduire l'anglais "God Machine" mais en le transposant à l'abréviation française "MJ" pour que la "blague" fonctionne en français. J'ai beau cherché je ne trouve rien, pourriez-vous m'aider s'il vous plait ?

Alors déjà, faut pas traduire, en tout cas pas littéralement, faut utiliser le contexte pour comprendre et ré-expliquer.

Pour ta demande, plein de termes peuvent coller, c'est un truc "féminin" donc n'importe quel terme lié au contrôle et féminin pourrait faire l'affaire, je pense notamment à la contrôleuse, voire déesse mécanique, méca-déesse, techno-déesse ect...

Et faire une abréviation, c'est pas foufou quand tu racontes..

Avatar de l’utilisateur
Rui
Banni
Messages : 1459
Inscription : jeu. mars 07, 2013 2:33 pm
Localisation : Paris 13e
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Rui » mer. juin 12, 2019 4:56 pm

Machine Jéhovah

Avatar de l’utilisateur
Loris
Dieu des cataphiles argentiques
Messages : 16194
Inscription : mer. juil. 30, 2003 3:04 pm
Localisation : Singapore sling
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Loris » mer. juin 12, 2019 5:04 pm

Bien vu :)
"Mécanique" aussi...
"Over the centuries, mankind has tried many ways of combating the forces of evil... prayer, fasting, good works and so on. Up until 'DooM', no one seemed to have thought about the double-barrel shotgun. Eat leaden death, demon!"
~Terry Pratchett

Répondre