Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Inspis, théories, conseils ...
Avatar de l’utilisateur
Mugen
Dieu des bottes de cuir
Messages : 8671
Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Mugen » lun. juin 11, 2018 10:27 am

Belphégor a écrit :
lun. juin 11, 2018 10:08 am
Mais, franchement... Et pis, t'es sûr que y'a vraiment un lien God Machine/Game Master ? Ou c'est juste une coincidence ?
J'en ai discuté avec des joueurs anglophones sur le discord CofD et ils partagent mon point de vue pour la plupart, après "GM" çà fait quand même partie des termes du bases du JDR et çà m'étonnerai que le hasard ai voulu qu'il fassent un homonyme sur ce terme là au vu de la thématique du dieu machine en tant qu'entité omnipotente mystérieuse.

Celà dit, traditionnellement, le Maître de Jeu est appelée "Storyteller" ou "ST" dans le World of Darkness et Chronicles of Darkness.
Ce qui ne signifie pas que tu aies tord pour autant. :)
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.

Avatar de l’utilisateur
Loris
Dieu des cataphiles argentiques
Messages : 16304
Inscription : mer. juil. 30, 2003 3:04 pm
Localisation : Singapore sling
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Loris » lun. juin 11, 2018 10:32 am

Ca et le concept de Dieu Machine n'est pas nouveau.

Digitalisme, Scientologie, positivisme et scientismes...

Que quelques types sur un forum aient des théories sur ce qu'on voulu les auteurs sur la base d'une coincidence n'est pas nouveau... On est sur Casus NO, on sait c'que c'est ;)

Image
"Over the centuries, mankind has tried many ways of combating the forces of evil... prayer, fasting, good works and so on. Up until 'DooM', no one seemed to have thought about the double-barrel shotgun. Eat leaden death, demon!"
~Terry Pratchett

Avatar de l’utilisateur
Vackipleur
Cardinal
Messages : 502
Inscription : jeu. juin 12, 2008 1:52 pm

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Vackipleur » lun. juin 11, 2018 11:13 am

Surtout que la campagne s’appelle The God-Machine Chronicle soit TGMC ce qui est très proche de « Ta Gueule C’est Magique » (TGCM).

Coïncidence ? :)

Avatar de l’utilisateur
Loris
Dieu des cataphiles argentiques
Messages : 16304
Inscription : mer. juil. 30, 2003 3:04 pm
Localisation : Singapore sling
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Loris » lun. juin 11, 2018 11:36 am

Vackipleur a écrit :
lun. juin 11, 2018 11:13 am
Surtout que la campagne s’appelle The God-Machine Chronicle soit TGMC ce qui est très proche de « Ta Gueule C’est Magique » (TGCM).

Coïncidence ? :)
Maintenant nous sachons.
"Over the centuries, mankind has tried many ways of combating the forces of evil... prayer, fasting, good works and so on. Up until 'DooM', no one seemed to have thought about the double-barrel shotgun. Eat leaden death, demon!"
~Terry Pratchett

Avatar de l’utilisateur
kyin
Ascendant
Messages : 1650
Inscription : sam. juin 11, 2011 8:10 am
Localisation : arras
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par kyin » lun. juin 11, 2018 1:08 pm

Loris a écrit :
lun. juin 11, 2018 10:32 am
Image
Clair que Zardoz c'est tellement plus classe que Dieu Machine :mrgreen:

Belphégor
Prêtre
Messages : 402
Inscription : dim. avr. 02, 2017 9:48 am
Localisation : Nouméa, Nouvelle-Calédonie

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Belphégor » dim. juin 17, 2018 4:16 am

Pour rappel Zardoz c'est aussi çà

Image

Plus sérieusement toujours dans le monde des ténèbres nouveau, quelqu'un aurait une idée pour la traduction du nom de la discipline "Bloodworking" ? (Discipline des Norvegi) parce que j'aurai besoin de trouver un nom un peu plus classe que juste "travail du sang".

Avatar de l’utilisateur
Le Chacal
Dieu sans vraiment y croire
Messages : 3317
Inscription : ven. sept. 28, 2007 7:55 pm

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Le Chacal » dim. juin 17, 2018 8:28 am

De ce que j'en ai lu, un simple "contrôle du sang" ou "maîtrise du sang" pourrait le faire.
"Séquestrée et nulle en géographie, elle finit par développer un syndrôme d'Helsinki"

"It's hard to be a self-made man, unless you have a time-machine and an oedipus complex"

ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Olivier Fanton
Dieu des lapins qui bouquinent
Messages : 2159
Inscription : jeu. août 07, 2003 10:01 pm
Localisation : Rouen (ou pas loin)
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Olivier Fanton » dim. juin 17, 2018 10:49 am

Hématokinésie :)
Un lapin qui bouquine n'a pas besoin de lunettes.

Avatar de l’utilisateur
Nolendur
Dieu matters
Messages : 3175
Inscription : mar. mai 20, 2008 3:51 pm
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Nolendur » dim. juin 17, 2018 3:27 pm

Œuvre au sang, peut-être
Pour ceux qui cherchent Minidonjon, c'est ici : jeux de rôle perso.
_________________
- [...] il s'passe des tas de trucs dont on est pas au parfum [...]
- Comme quoi, exactement ? répliqua Côlon. cite-moi un seul truc qui s'passe dont t'es pas au courant.
Terry Pratchett

Avatar de l’utilisateur
Le Chacal
Dieu sans vraiment y croire
Messages : 3317
Inscription : ven. sept. 28, 2007 7:55 pm

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Le Chacal » dim. juin 17, 2018 6:56 pm

Olivier Fanton a écrit :
dim. juin 17, 2018 10:49 am
Hématokinésie :)
Qui a pensé à la traduction "dreamspeakers <-> onirologues" ? :P
"Séquestrée et nulle en géographie, elle finit par développer un syndrôme d'Helsinki"

"It's hard to be a self-made man, unless you have a time-machine and an oedipus complex"

ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Loris
Dieu des cataphiles argentiques
Messages : 16304
Inscription : mer. juil. 30, 2003 3:04 pm
Localisation : Singapore sling
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Loris » lun. juin 18, 2018 10:59 am

Nolendur a écrit :
dim. juin 17, 2018 3:27 pm
Œuvre au sang, peut-être
Pas mal du tout, celle-là !
J'ai pensé à des trucs autour de "façonner"/"forger" ou d'orfèvrerie, dépendant de la finesse de la Discipline. En fait, faudrait savoir si c'est plutôt dans le genre bourrin/brutal ou du travail d'artiste, afin de convoyer le bon sentiment.
"Over the centuries, mankind has tried many ways of combating the forces of evil... prayer, fasting, good works and so on. Up until 'DooM', no one seemed to have thought about the double-barrel shotgun. Eat leaden death, demon!"
~Terry Pratchett

Avatar de l’utilisateur
Mole Shaman
Transcendé
Messages : 752
Inscription : ven. sept. 29, 2017 12:46 am
Localisation : Luxembourg (Luxembourg)

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Mole Shaman » lun. juin 18, 2018 11:07 am

Oeuvre au sang jouerai aussi avec la symbolique de l'alchimie (oeuvre au noir/blanc/rouge) ce qui pourrait être intéressant si le contexte s'approche de l'orfevrerie
"I believe a few things pretty seriously : We are strongly moved by and informed by stories,stories unify communities,stories reveal who we are." Avery Alder

Avatar de l’utilisateur
binoclard
Dieu en cours d'affectation
Dieu en cours d'affectation
Messages : 1686
Inscription : ven. nov. 30, 2012 4:07 pm
Localisation : Meyrin - Genève

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par binoclard » lun. juin 18, 2018 4:50 pm

Bloodwork, sauf erreur, c'est le terme directement utilisé dans le monde médical pour parler d'analyse sanguine.
Ça, plus le côté aiguilles/scalpels de ce que j'ai pu voir des pouvoirs, me ferait pencher plus vers un terme chirurgical-médical qu'alchimique.
Chaque fois que je viens sur ce forum, je peux ajouter un jeu à la liste des trucs qui me font envie… :?

Avatar de l’utilisateur
legnou
Dieu des jeunes à casquette
Messages : 5218
Inscription : lun. févr. 02, 2004 1:05 pm
Localisation : Provisoirement sur Sol III

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par legnou » mar. juin 19, 2018 6:51 pm

hématopraxie / hematopracteurs ?
Quand on ne sait pas où l'on va, il faut y aller !!!
Et le plus vite possible !

VCAID6 need you !

Avatar de l’utilisateur
Shamzam
Prêtre
Messages : 396
Inscription : jeu. oct. 02, 2008 12:22 pm
Localisation : Metz
Contact :

Re: Conseils pour traduire des JDR sortis uniquement en anglais ?

Message par Shamzam » mar. juin 11, 2019 10:40 pm

Belphégor a écrit :
lun. juin 11, 2018 10:08 am
Mais, franchement... Et pis, t'es sûr que y'a vraiment un lien God Machine/Game Master ? Ou c'est juste une coincidence ?
J'en ai discuté avec des joueurs anglophones sur le discord CofD et ils partagent mon point de vue pour la plupart, après "GM" çà fait quand même partie des termes du bases du JDR et çà m'étonnerai que le hasard ai voulu qu'il fassent un homonyme sur ce terme là au vu de la thématique du dieu machine en tant qu'entité omnipotente mystérieuse.

Très intéressante cette réflexion qui s'apparente à celle qui me fait voir le meneur comme un dramaturge et donc le Masque dans Agone.
Image

Répondre