Quelqu'un saurait comment traduire "stuffed woolsacks" ? Ce sont, en gros, de gros ballots de quelques dizaines de kilos de laine brute (non filée), enfermés dans des sacs. "Balles de laine" est sans doute trop équivoque (on peut penser à de petites pelotes pour faire jouer les chats).
Les marchands tinigens ont pour coutume de s'assoir dessus pour négocier...
"Woolsack" est aussi le surnom du siège du président de la chambre des lords en Angleterre, mais je ne sais pas si je peux rendre l'allusion en français...
[OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
- OSR
- Messie
- Messages : 1185
- Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
-
- Initié
- Messages : 117
- Inscription : jeu. déc. 03, 2020 5:51 pm
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Ballots de laine, tout simplement?
- OSR
- Messie
- Messages : 1185
- Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Ah pas con, en plus j'ai instinctivement utilisé le mot. En effet, "ballot de laine" semble se dire.
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
- Mahar
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2209
- Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
- Localisation : Epinal (88)
- Contact :
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Super projet. Je découvre seulement le sujet, j'ai tout lu et j'apprécie tes efforts et ton érudition, OSR, pour la traduction des noms propres.
Cela me donne envie de contribuer !
J'espère avoir le temps dans les prochains jours pour te faire quelques propositions afin d'affiner certains choix, mais franchement c'est tellement agréable de lire une vraie traduction des toponymes/patronymes et pas un truc horriblement littéral comme dans les donjonneries VF modernes (Pathfinder et D&D5, entre autres...)
Bravo !
Cela me donne envie de contribuer !
J'espère avoir le temps dans les prochains jours pour te faire quelques propositions afin d'affiner certains choix, mais franchement c'est tellement agréable de lire une vraie traduction des toponymes/patronymes et pas un truc horriblement littéral comme dans les donjonneries VF modernes (Pathfinder et D&D5, entre autres...)
Bravo !