[OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
- OSR
- Banni
- Messages : 1249
- Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Quelqu'un saurait comment traduire "stuffed woolsacks" ? Ce sont, en gros, de gros ballots de quelques dizaines de kilos de laine brute (non filée), enfermés dans des sacs. "Balles de laine" est sans doute trop équivoque (on peut penser à de petites pelotes pour faire jouer les chats).
Les marchands tinigens ont pour coutume de s'assoir dessus pour négocier...
"Woolsack" est aussi le surnom du siège du président de la chambre des lords en Angleterre, mais je ne sais pas si je peux rendre l'allusion en français...
Les marchands tinigens ont pour coutume de s'assoir dessus pour négocier...
"Woolsack" est aussi le surnom du siège du président de la chambre des lords en Angleterre, mais je ne sais pas si je peux rendre l'allusion en français...
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
- Harfang2
- Pratiquant
- Messages : 213
- Inscription : jeu. déc. 03, 2020 5:51 pm
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Ballots de laine, tout simplement?
- OSR
- Banni
- Messages : 1249
- Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Ah pas con, en plus j'ai instinctivement utilisé le mot. En effet, "ballot de laine" semble se dire.
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
- Mahar
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2245
- Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
- Localisation : Epinal (88)
- Contact :
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Super projet. Je découvre seulement le sujet, j'ai tout lu et j'apprécie tes efforts et ton érudition, OSR, pour la traduction des noms propres.
Cela me donne envie de contribuer !
J'espère avoir le temps dans les prochains jours pour te faire quelques propositions afin d'affiner certains choix, mais franchement c'est tellement agréable de lire une vraie traduction des toponymes/patronymes et pas un truc horriblement littéral comme dans les donjonneries VF modernes (Pathfinder et D&D5, entre autres...)
Bravo !
Cela me donne envie de contribuer !
J'espère avoir le temps dans les prochains jours pour te faire quelques propositions afin d'affiner certains choix, mais franchement c'est tellement agréable de lire une vraie traduction des toponymes/patronymes et pas un truc horriblement littéral comme dans les donjonneries VF modernes (Pathfinder et D&D5, entre autres...)
Bravo !
- OSR
- Banni
- Messages : 1249
- Inscription : mar. nov. 21, 2017 10:32 am
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Erudition, tout est relatif... Moteurs de recherches et encyclopédies en ligne sont mes alliés !
Bon, j'ai fait une mise à jour de cette "bêta", c'est toujours en https://drive.google.com/file/d/1AxcbsS ... QCh61/view
Je fignole de temps en temps, c'est juste un point d'étape.
Avec quelques changements :
Et pas mal de revue de style (même s'il reste du boulot notamment dans les premiers chapitres), un index fignolé (incluant une "bible" de traduction des noms propres), etc.
Et il me reste toujours quelques hésitations :
Bon, j'ai fait une mise à jour de cette "bêta", c'est toujours en https://drive.google.com/file/d/1AxcbsS ... QCh61/view
Je fignole de temps en temps, c'est juste un point d'étape.
Avec quelques changements :
- "Croque-chiroptères" pour "Bateater" (à la place de "Dévoreurs de Chiroptères")
- "Maître Forgeron" pour "Ironmaster" (à la place de "Maître du Fer")
- Francisations de prénoms : Dennis => Denis ; Neera => Nira
- Suppression des allusions à Greyhawk et Blackmoor (mais je laisse les renvois vers les produits de Brave Halfling et Goodman Games)
- "Indexation" du plan de Château Fangenoire
Et pas mal de revue de style (même s'il reste du boulot notamment dans les premiers chapitres), un index fignolé (incluant une "bible" de traduction des noms propres), etc.
Et il me reste toujours quelques hésitations :
- Je laisse "Vieux Bastion" et "Château Fangenoire" plutôt que "Vieux-Bastion" et "Château-Fangenoire" qui seraient les graphies francophones correctes pour des localités. Dans les deux cas les localités se confondent avec les forteresses.
- "Figue" pour "Rednut" toujours... Il me faudrait trouver un fruit de climats plus nordiques...
OSR = hommage à la défunte compagnie ferroviaire
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
Du rétrovieux et du complotisme narrativoïde sur Lulu / DriveThruRPG / Itch.io.
Je ne crois pas à la théorie rôliste.
- Luven
- Pratiquant
- Messages : 263
- Inscription : dim. juil. 23, 2017 3:46 pm
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Baie rouge?
Noixcarlate

Je poste parfois depuis un clavier qwerty, desole !
- Nobboc theHalfGreat
- Cardinal
- Messages : 596
- Inscription : jeu. avr. 06, 2017 9:24 am
- Contact :
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Juste en passant.:
• Croque-noctule - meme si la noctule est un type (assez répandu quand même) de chauve souris, je trouve que ça sonne mieux que chiroptère qui fait plus classification scientifique. En plus "noctule" c'est un joli nom pour une chauve souris (et par chez moi tout le mond les appelle comme ça)
• Forgemaître. - Ou Forgemestre. Ca fait titre particulier, comme Ironmaster, plutot que Maitre Forgeron qui est plus prosaïque (Master Blacksmith)
(super bravo pour ton boulot)
"..Most of the areas are too large for a torch or lantern to fully illuminate, so the party will always feel exposed to the murky depths just beyond their present vision.."
- Nobboc theHalfGreat
- Cardinal
- Messages : 596
- Inscription : jeu. avr. 06, 2017 9:24 am
- Contact :
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Tu as la Lieue (dite de "Paris"), communément utilisée en France au moyen age, qui fait pile poil deux miles.OSR a écrit : ↑mer. févr. 17, 2021 3:45 pm Conversions d'unités :
- Half a mile = presque un kilomètre
- One mile = presque deux kilomètres
- Two Miles = plus de trois kilomètres
- Three miles = presque cinq kilomètres
- Five miles = huit kilomètres
- Fifteen miles = vingt-quatre kilomètres
- Fifty miles = quatre-vingt kilomètres
- One hundred miles = cent soixante kilomètres
"..Most of the areas are too large for a torch or lantern to fully illuminate, so the party will always feel exposed to the murky depths just beyond their present vision.."
- nonolimitus
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2188
- Inscription : mer. oct. 25, 2006 9:20 pm
- Localisation : la Côte de Jade
- Contact :
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Salut @OSR , j'étais complètement passé à côté de ce sujet !!!
Tu as fait un excellent boulot, franchement
Le détail et les explications de tes choix sont vraiment très intéressant, merci pour toutes ces explications passionnantes.
Je vais bien prendre le temps de lire tout çà et, pourquoi pas, l'utiliser comme cadre pour mon actuel campagne de DD (presque)5.
Tu as fait un excellent boulot, franchement

Le détail et les explications de tes choix sont vraiment très intéressant, merci pour toutes ces explications passionnantes.
Je vais bien prendre le temps de lire tout çà et, pourquoi pas, l'utiliser comme cadre pour mon actuel campagne de DD (presque)5.
Nonolimitus
le MJ avec du gobelin dedans !!!
"Fort heureusement, un peu de séchage et une carotte lui ont remis les idées en place." Poulpivre
le MJ avec du gobelin dedans !!!
"Fort heureusement, un peu de séchage et une carotte lui ont remis les idées en place." Poulpivre
- rogre
- RDieu
- Messages : 4524
- Inscription : jeu. déc. 06, 2007 12:53 pm
- Localisation : Lyon 6è
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

"La description d'un Casusien moyen: un expert en tout, une incapacité à communiquer, la légèreté d'un tractopelle et l'empathie d'une brique." :P (glamourous.sam)
- Mahar
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2245
- Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
- Localisation : Epinal (88)
- Contact :
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Nobboc theHalfGreat a écrit : ↑mar. mars 30, 2021 11:10 pmJuste en passant.:
• Croque-noctule - meme si la noctule est un type (assez répandu quand même) de chauve souris, je trouve que ça sonne mieux que chiroptère qui fait plus classification scientifique. En plus "noctule" c'est un joli nom pour une chauve souris (et par chez moi tout le mond les appelle comme ça)
• Forgemaître. - Ou Forgemestre. Ca fait titre particulier, comme Ironmaster, plutot que Maitre Forgeron qui est plus prosaïque (Master Blacksmith)
(super bravo pour ton boulot)
Je partage complètement l'avis de Nobboc (et ses félicitations), sauf que moi j'aurais choisi le murin à la place de la noctule : Croque-murin ! Mais noctule c'est très très bien aussi !
- Mahar
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2245
- Inscription : jeu. sept. 02, 2010 12:27 pm
- Localisation : Epinal (88)
- Contact :
Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)
Je suis super enthousiasmé par ce projet, merci à toi encore une fois OSR !
Finalement cette réactivation du sujet m'a motivé. J'avais promis une contribution, alors j'ai pris un peu de temps ce matin pour reprendre le sujet et je me permets de te faire quelques propositions/critiques, tu en feras ce que tu voudras !
D'abord, le truc qui fâche : Fangenoire pour Blackmarsh, moi je traduirais plutôt par Noirefange. Les toponymes français ruraux me semblent plutôt dans ce goût là, même si le français académique met moins l'adjectif en premier. J'imagine qu'à ce stade de développement du projet, ma proposition ne serait pas facile à retenir, mais je ne pouvais le passer sous silence !
Selvegrise ou Griselve étaient bien aussi comme proposition...
!!!) mais merci de ces arrondis !
D'une manière générale je trouve assez pénibles les traductions qui respectent les distances exactes (1,3km ; 2,4m ; etc.) au détriment des arrondis. Je n'ai pas envie de savoir au kilomètre près la distance entre deux villes, donc un arrondi grossier 1 mile = 2km passe tout à fait selon moi. Et c'est encore plus vrai pour les petites longueurs (feet/pouces) : arrondir toutes les distances au mètre près, plutôt que de vouloir être très exact d'un point de vue mathématiques. Les joueurs n'ont pas un mètre-ruban sous la main, ils estiment les longueurs au bon pif !
Seul un historien médiévaliste pourrait trouver à y redire, et comme là on parle d'un univers fantastique, ce genre de critique n'a aucune raison d'être. Sheriff = Prévôt et c'est tout !
Finalement cette réactivation du sujet m'a motivé. J'avais promis une contribution, alors j'ai pris un peu de temps ce matin pour reprendre le sujet et je me permets de te faire quelques propositions/critiques, tu en feras ce que tu voudras !
D'abord, le truc qui fâche : Fangenoire pour Blackmarsh, moi je traduirais plutôt par Noirefange. Les toponymes français ruraux me semblent plutôt dans ce goût là, même si le français académique met moins l'adjectif en premier. J'imagine qu'à ce stade de développement du projet, ma proposition ne serait pas facile à retenir, mais je ne pouvais le passer sous silence !

J'aurais plutôt vu Vertbourg pour Greenton, ça me semble plus halfelin dans le ton !Je francise à donf' tout ce qui concerne les halfelins : Newcombe devient Combeneuve, Greenton devient Verteville, etc.
C'est pas extrémiste, c'est juste excellent !J'ose aussi des francisations un peu extrémistes : Blackoak devient Rouvre, etc.
La notion du "butte" me semble bien, elle semble conforme avec l'idée de "place forte". "Motte" pourrait aussi convenir je pense. Par contre, je pense vraiment que les toponymes courants d'un environnement "médiévalisant" ne sont pas aussi alambiqués que Butte-sur-Yeuse ou L'Isle-d'Yeuse, qui font un peu napoléonien dans le ton... J'aurais vu un truc comme Motteyeuse ou Motteyeux... ou Islyeuse si tu tiens à la notion d'île qui est pas mal...OSR a écrit : ↑mar. janv. 12, 2021 4:13 pm
- Strangeholm (halfelins) : c'est un village sur une colline près de la rivière Holms. Pour la rivière j'ai traduit par "Yeuse" puisque "holm tree" = "chène vert" = "yeuse". Mais holm veut aussi dire "colline" dans les toponymes... Quant à "strange" dans les toponymes, c'est généralement issu du vieil-angais "strang" = "fort" (par exemple, le quartier de Strangeways à Manchester veut en fait dire "Strong Wash" du vieil-anglais "strang gewæsc"). Du coup, est-ce que je rebaptise la rivière "holm" en "rivière des collines" et je baptise le village en "Hautecolline" ? Ou est-ce que je nomme le village avec quelque chose du genre "Butte-sur-Yeuse" (en perdant la notion de "fort" au passage) ?
Suite à toutes tes tergiversations, moi je resterais sur un nom générique comme "Baies Rouges". Quelle que soit l'espèce botanique dont il est question, il est probable que les habitants du coin ne connaissent pas la taxonomie et appellent ça simplement "Baies rouges" parce qu'ils n'ont pas besoin de le comparer avec autre chose. Cela décrit bien le fruit qu'on mange en entier, on peut y rattacher une image mentale bien de chez nous (quel que soit notre chez nous) et c'est simple comme bonjour.[*]Rednut : je suis très emmerdé car le fruit/arbre en question ne colle pas trop avec du medfan, c'est un truc australien (Hicksbeachia pinnatifolia) dont il n'existe pas de nom français. Je vais sans doute tenter de le remplacer par un autre gros fruit délicieux du vieux monde... Je vais tout de même poser la question à l'auteur pour confirmation.
C'est un très bon choix. On peut éventuellement le rendre plus "rural" en l'arrondissant en "La conflue" ?Dernière rivière qu'il me restait à traduire : "Eamont River". Eamont ("ēa-gemōt" en vieil anglais) veut dire confluent. Et, en effet, la rivière est la plus large d'un ensemble de cours d'eau se rassemblant à l'est de Muncaester. Je traduit donc en "La Confluence" en attendant de trouver mieux.
Je reviens sur ce terme parce que je trouve qu'un terme plus compact comme "Les Cendrebois" ou "Le Grisbois" ferait plus couleur locale que "Forêt cendrée" qui me semble un nom plus administratif/intellectuel/scientifique...
Selvegrise ou Griselve étaient bien aussi comme proposition...
Alors pour celui-là, franchement, j'ai suivi le cours de la discussion donc je comprend que vous en soyez arrivé à ce terme, mais si je le découvre sans connaître l'historique de traduction, je me dis : "ils ont oublié de traduire un terme". Autant garder le terme VO dans ce cas ! Cela dit, je ne vois pas de solution magique pour résoudre l'équation wight => wraith => spectre en français... On n'a juste pas assez de mots pour ça chez nous ! On peut cependant décliner le spectre sous plusieurs formes : Serviteur spectral => Spectre => Seigneur Spectral
Je ne sais pas comment cela se concrétise dans le texte (je n'ai pas encore lu le pdf, seulement le forumOSR a écrit : ↑mer. févr. 17, 2021 3:45 pm Conversions d'unités :
- Half a mile = presque un kilomètre
- One mile = presque deux kilomètres
- Two Miles = plus de trois kilomètres
- Three miles = presque cinq kilomètres
- Five miles = huit kilomètres
- Fifteen miles = vingt-quatre kilomètres
- Fifty miles = quatre-vingt kilomètres
- One hundred miles = cent soixante kilomètres
- 20' = 6 mètres
- 50' = 15 mètres
- 15 feet = 5 mètres (j'arrondis, c'est une profondeur approximative)
- 40 feet = 12 mètres
- 80 feet = 24 mètres
- 100 feet = 30 mètres
- Je considère que 1 yard = 1 mètre (à moins de 10% près, ça le fait)


D'une manière générale je trouve assez pénibles les traductions qui respectent les distances exactes (1,3km ; 2,4m ; etc.) au détriment des arrondis. Je n'ai pas envie de savoir au kilomètre près la distance entre deux villes, donc un arrondi grossier 1 mile = 2km passe tout à fait selon moi. Et c'est encore plus vrai pour les petites longueurs (feet/pouces) : arrondir toutes les distances au mètre près, plutôt que de vouloir être très exact d'un point de vue mathématiques. Les joueurs n'ont pas un mètre-ruban sous la main, ils estiment les longueurs au bon pif !
Chevrette c'est très bien, Brocard j'aimais aussi. Par contre, Paddock c'est très très angliche comme prénom... J'aurais bien imaginé un truc basé sur Ecurie ou Palefrenier : "Ecurien Chevrette" ou "Palefrend Brocard" ?
Excellent choix !!!
Je trouve effectivement que que c'est un bon choix, notamment car :Prévôt c'est pas mal, mais globalement ça désigne un rang généralement inférieur à celui de Bailli ... mais le prévôt de Paris était l'équivalent d'un Bailli...
Bon, je prends Bailli, même si je garde Prévôt de côté !
Oui, c'est un très bon choix pour traduire Sheriff, moi c'est ce que je fais dans toutes mes campagnes où je dois faire un choix, et ça passe crème.Tiens, d'ailleurs, est-ce que je ne pourrais pas traduire Sheriff par Prévôt ?
Seul un historien médiévaliste pourrait trouver à y redire, et comme là on parle d'un univers fantastique, ce genre de critique n'a aucune raison d'être. Sheriff = Prévôt et c'est tout !
Comme dit plus haut, Croque-Noctule ou Croque-Murin sonnent mieux !
ForgeMaître"Maître Forgeron" pour "Ironmaster" (à la place de "Maître du Fer")[*]Francisations de prénoms : Dennis => Denis ; Neera => Nira
Il ne faut pas trop s'arracher les cheveux avec les "graphies francophones correctes" : on se place dans un temps pseudo-médiéval, l'orthographe n'est pas codifié avec une rigueur scientifique digne des Lumières ! Donc les termes sans tirets me semblent sonner bien plus juste !Et il me reste toujours quelques hésitations :
- Je laisse "Vieux Bastion" et "Château Fangenoire" plutôt que "Vieux-Bastion" et "Château-Fangenoire" qui seraient les graphies francophones correctes pour des localités. Dans les deux cas les localités se confondent avec les forteresses.