Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Ciné, télé, zik et bla bla persos (trolls, floodeurs et baskets interdits)
Hyeronimus
Prêtre
Messages : 323
Inscription : dim. janv. 20, 2013 1:58 pm

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Hyeronimus »

VigiloConfido a écrit :
sam. mai 23, 2020 9:08 pm
Vous regarder en VO, VOSTAN, VOSTFR ou VF vos séries ?

Je connaissais VOSTA mais le N de VOSTAN, c'est juste pareil ou ça a un sens ?

Avatar de l’utilisateur
Tosheros
Dieu parce pourquoi pas ?
Messages : 2085
Inscription : jeu. août 14, 2008 4:53 pm
Localisation : Brüsel

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Tosheros »

Vosta
Dans le cyberespace, personne ne vous entend URLer

Gorille
Profane
Messages : 20
Inscription : jeu. août 08, 2019 8:33 am

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Gorille »

VF ou VOSTFR selon mon humeur quand je commence la série ou le film.
Pas de changement en cours de route, je me tiens à mon choix de départ.

Avatar de l’utilisateur
VigiloConfido
Dieu en cours d'affectation
Dieu en cours d'affectation
Messages : 1681
Inscription : jeu. juil. 20, 2017 10:34 am

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par VigiloConfido »

Hyeronimus a écrit :
sam. mai 23, 2020 9:57 pm
VigiloConfido a écrit :
sam. mai 23, 2020 9:08 pm
Vous regarder en VO, VOSTAN, VOSTFR ou VF vos séries ?

Je connaissais VOSTA mais le N de VOSTAN, c'est juste pareil ou ça a un sens ?

En fait je pensais que ça s'écrivait comme ça mais apparemment c'est VOSTA ^^
‘Tell the Supreme Intelligence that I’m coming to end it. The war, the lies, all of it.’

Avatar de l’utilisateur
Mickey-bis
Prêtre
Messages : 391
Inscription : mar. oct. 24, 2017 12:04 pm

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Mickey-bis »

Vostfr pour ma part, je ne suis pas assez à l'aise pour me passer totalement de sous titre.
Et VF quand c'est avec madame... :(

Avatar de l’utilisateur
Killing Joke
Initié
Messages : 200
Inscription : mar. mars 14, 2006 8:42 pm

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Killing Joke »

En général VOSTA, sauf pour des séries / films que j'aurais vu il y a longtemps et pour lesquels je suis habitué aux voix françaises, je préférerai alors les revoir en FR.

La VOSTFR m'insupporte en général
- soit c'est traduit depuis les sous-titres anglais et normalement çà va à peu près mais il y a quand même souvent de plus ou moins petites divergences (parfois les sous-titre anglais sont légérement tronqués, par ex.)
- soit c'est visiblement traduit parfois depuis les sous-titre FR, et du coup c'est souvent très, très éloigné de l'audio anglaise et çà va typiquement me titiller pendant le film de percevoir des traductions qui me semblent inadéquates - c'est notamment ainsi, évidemment, parce que la traduction FR peut avoir été altérée pour être plus proche du mouvement des lèvres des acteurs que du texte.

Les doublages français ... c'est devenu compliqué de nos jours de s'y retrouver entre doublages VFQ (doublage québecquois), VFF (doublage français), VFI (version FR internationale) ... le pire étant que si je vois un film dans une version à un moment donné (VFQ par ex.) puis des années plus tard dans une autre traduction, çà va me déranger tout le long du film de sentir que je n'écoute pas les voix que j'avais entendues au départ et çà va donc sonner "faux" tout du long (juste parce que ce ne sera pas les voix / traductions de ma première écoute).
Plus, évidemment, le fait que le doublage repose entièrement sur la qualité d'acteurs des doubleurs : et là il faut bien dire qu'il y a du bon, du moins bon, et parfois du très mauvais / inadapté (et parfois je trouve objectivement certains doubleurs VFQ plus justes que certains doubleurs français).

Du coup j'aime bien les versions anglaises, au besoin avec sous-titres anglais. Mais j'ai quand même du mal quand je me passe des sous-titres anglais :
- avec certains accents de certaines séries (Broadchurch, Happy Valley, ... par ex.)
- très, très, très souvent avec les noms propres dès qu'ils sortent un peu de l'ordinaire (du coup j'aime bien le "XRay" d'Amazon Prime Video quand je regarde sur le PC)

Avatar de l’utilisateur
Erwan G
Envoyé de la Source
Messages : 13522
Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
Localisation : Grenoble

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Erwan G »

Vostfr. Les stfr permettent souvent de comprendre par analogie des expressions anglaises inconnues. Ou sont plus faciles à lire quand les films sont dans une langue que je ne pratique pas, comme l'espagnol, le coréen, le japonais, le mandarin...

Je suis contraint de regarder des séries et des films en vf avec les enfants de ma compagne (le grand est dyslexique, la petite est trop petite pour réussir à gérer l'effort de lecture et d'autre chose, malgré ses 11 ans) et c'est méga chiant. On peut dire ce que l'on veut, que l'on a les meilleurs doubleurs, qu'ils font un travail exceptionnel... Tout cela est vrai, je n'en doute pas, mais, putain, être privé des voix originelles, du jeu complet de l'acteur que l'on regarde pour en avoir un autre qui essaie plus ou moins de l'imiter, c'est lourd.
Personne n'est plus arrogant envers les femmes, plus agressif ou méprisant, qu'un homme inquiet pour sa virilité.
Simone de Beauvoir

Spoiler:
Image

Avatar de l’utilisateur
VigiloConfido
Dieu en cours d'affectation
Dieu en cours d'affectation
Messages : 1681
Inscription : jeu. juil. 20, 2017 10:34 am

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par VigiloConfido »

Totalement d'accord avec toi Erwan. Je peste moi quand je dois regarder les séries en VF avec madame...

J'ai même pas fini la saison 12 de Doctor Who car elle est dispo qu'en VOSTF.
‘Tell the Supreme Intelligence that I’m coming to end it. The war, the lies, all of it.’

Avatar de l’utilisateur
Mickey-bis
Prêtre
Messages : 391
Inscription : mar. oct. 24, 2017 12:04 pm

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Mickey-bis »

Erwan G a écrit :
dim. mai 24, 2020 10:13 am
On peut dire ce que l'on veut, que l'on a les meilleurs doubleurs, qu'ils font un travail exceptionnel... Tout cela est vrai, je n'en doute pas, mais, putain, être privé des voix originelles, du jeu complet de l'acteur que l'on regarde pour en avoir un autre qui essaie plus ou moins de l'imiter, c'est lourd.
En plus, je sais pas vous, et encore moins si ca tiens à une réalité technique ou pas, mais moi, depuis que j'ai l'habitude de la vostfr, je trouve souvent qu'en VF la piste des voies et comme «surexposée» par rapport à celle de l'ambience sonore. Des fois, sur des scenes non dialoguées, j'ai réussi à deviner si l'épisode était en VF ou VOSTFR rien qu'à cette sensation (via les réglages de la freebox, en oubli).

Avatar de l’utilisateur
Thibor
Ascendant
Messages : 1620
Inscription : lun. oct. 19, 2015 10:51 am

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Thibor »

J'avais lu un truc comme quoi les figurants ne font que bouger les lèvres pour ne pas créer un brouhaha gênant lors de la prise de son d'une scène de film ou de série. Il est possible qu'ensuite l'implémentation de la traduction n'utilise pas tout à fait les mêmes réglages. Un peu comme les films à la télé sont accélérés par rapport au cinéma. Tout ça avec des gros guillemets je n'ai aucune connaissance technique du sujet.
Une campagne d'Ars Magica au long cours: http://nouvelle-calebais.blogspot.fr
Une campagne L5A sur Roll20: https://choshizennotabi.blogspot.com
 

Avatar de l’utilisateur
Kandjar
Envoyé de la Source
Messages : 7623
Inscription : sam. févr. 05, 2005 9:32 pm
Localisation : Petit mouroir tout gris entre l'Allemagne et la vie

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Kandjar »

Ben déjà passer d'une prise de son réelle à un réenregistrement en studio, ça donnera forcément une couleur différente.
ImageImageImageImageImageImage

Avatar de l’utilisateur
Deimoss
Dieu des spaces marines
Messages : 6083
Inscription : mar. sept. 18, 2007 9:27 am

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Deimoss »

Perso c'est VOST quasi systématiquement. FR ou A selon les cas. FR quand c'est des langues que je ne maîtrise pas du tout, le sous-titrage me permettant d'avoir une sorte de connexion plus simple avec l'audio. Pour les séries en anglais, ça dépendra. J'essaie le STA si l'anglais audio m'est compréhensible, par exemple ce n'était pas le cas avec GoT qui a pris le parti d'appliquer des accents régionaux aux différentes familles/personnages en fonction de l'origine. Très bonne idée, mais je bite que dalle à ce que disent certains.

Et c'est quelque chose que j'aime, la VO, parce que plus authentique , tu as le jeu d'acteur au complet et c'est très souvent largement supérieur à la version doublée, tant par le fait que la traduction perd pas mal de saveur par rapport au texte originel (jeux de mots, accentuations, etc), mais aussi malheureusement le doublage en lui-même est souvent plus terne, pauvre. Je dois dire que c'est ce qui me gêne le plus par exemple avec la VFQ, c'est dans l'immense majorité des cas une VF assez naze et c'est encore plus vrai pour les séries ou petits films qui n'ont pas forcément les moyens de se payer des doubleurs de compet.
La mort, c'est quand t'as plus de pièces de rechange.

Avatar de l’utilisateur
Cédric Ferrand
Dieu des athées non-pratiquants
Messages : 8274
Inscription : mer. févr. 23, 2005 3:11 pm
Localisation : Montréal
Contact :

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Cédric Ferrand »

Deimoss a écrit :
dim. mai 24, 2020 3:03 pm
la VFQ, c'est dans l'immense majorité des cas une VF assez naze

Il faut savoir que ce que vous appelez une VFQ utilise paradoxalement un français international que personne ne parle.
Au Québec, on est content que des acteurs d'ici fassent le travail, mais le résultat est tellement lisse et insipide linguistiquement avec cette volonté d'être compréhensible partout dans la francophonie qu'on ne s'y retrouve pas.

Les dessins animés sont bien évidemment doublés par de bons acteurs québécois, mais il est souvent difficile de les reconnaître même pour nous car on leur fait employer des expressions neutres et un accent qui est une chimère linguistique.

On ne se reconnait pas dans ces doublages qui ne parlent pas québécois, ce qui est un non-sens absolu.

Avatar de l’utilisateur
Udo Femi
Dieu des langues de poulpes
Messages : 20693
Inscription : mer. juil. 12, 2006 4:41 pm
Localisation : Genève
Contact :

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Udo Femi »

Surtout, les moyens de production diminuent en même temps que les délais raccourcissent pour faire le boulot. Les doubleurs découvrent le texte quasiment avec le film, sans avoir le temps de répéter ou refaire les prises. Les studios sont complètement paranos avec les fuites de scénarios : la doubleuse qui a fait Leia récemment devait bosser dans des conditions ahurissantes : l'image était un écran noir avec juste un rectangle qui laissait voir les lèvres de Carrie Fisher. En terme d'immersion on a fait mieux.

Je ne suis donc pas sûr que ce soit une question de qualité et de compétences des voix françaises. Et c'est pire pour les séries, qui mettent pas un rond dans le doublage, vu que ça se consomme au kilomètre et que nombre d'amateurs regardent en VO. Alors la qualité de la VF, hein...
Mon blog: http://www.udo-prod.com avec La Superclique gratuite et les Aventures Spears & Sandals d'Agôn !

Avatar de l’utilisateur
Sammael99
Dieu des babines ruinées
Messages : 11554
Inscription : mer. sept. 15, 2004 11:43 pm
Localisation : Hong Kong, Chine

Re: Séries TV: Docteur Witcher vs the Protomolecule

Message par Sammael99 »

Cédric Ferrand a écrit :
dim. mai 24, 2020 3:36 pm
Deimoss a écrit :
dim. mai 24, 2020 3:03 pm
la VFQ, c'est dans l'immense majorité des cas une VF assez naze

Il faut savoir que ce que vous appelez une VFQ utilise paradoxalement un français international que personne ne parle.
Au Québec, on est content que des acteurs d'ici fassent le travail, mais le résultat est tellement lisse et insipide linguistiquement avec cette volonté d'être compréhensible partout dans la francophonie qu'on ne s'y retrouve pas.

Les dessins animés sont bien évidemment doublés par de bons acteurs québécois, mais il est souvent difficile de les reconnaître même pour nous car on leur fait employer des expressions neutres et un accent qui est une chimère linguistique.

On ne se reconnait pas dans ces doublages qui ne parlent pas québécois, ce qui est un non-sens absolu.

Pourtant, mes enfants sont encore traumatisés par "bourrasque" et "le crochet" ;-)
Mozart n'a pas écrit que le Boléro de Ravel. Mais aussi plein d'autres trucs beaucoup moins connus (comme le canon de Pachelbel). - Le Grümph

Répondre