J'ai commencé à traduire le DRS de 24XX, le (très) court système de jeu développé par Jason Tocci. Comme ne l'indique peut-être pas clairement le nom du système, celui-ci émule au départ 12 micro-jeux relevant du genre de la SF. Un jeu, c'est l'équivalent d'un A4 recto-verso, partagé entre les règles, la création de perso, l'équipement et des tables aléatoires pour générer de quoi jouer. Comme on pouvait sans douter, ce jeu a été très vite hacké, et on retrouve maintenant des jeux abordant un peu toutes les thématiques, et certains sont parfois assez originaux.
Un perso est défini uniquement par deux choses : ses compétences et son équipement. Un test consiste à lancer un dé de compétence (d6 par défaut) et le résultat est comparé à une échelle : (1-2) échec total/critique (3-4) échec mineur ou réussite partielle (5+) succès. En cas de situation avantageuse, le joueur lance un d6 supplémentaire; a contrario, on lance un d4 si désavantagé. Les PJ/PNJ qui aident un perso n'apporte pas de dés supplémentaire : ils participent à l'action et partagent les risques encourus avec le meneur.
La traduction est plutôt aboutie, mais je souhaiterai pouvoir avoir un premier retour avant de partager davantage. Notamment de @DocDandy, qui a déjà réalisé un hack de son propre jeu en gestation, Crimson Hope. Le lien vers la VF se trouve ici.
24XX DRS : traduction française du DRS de 24XX, JdR de science-fiction lo-fi.
24XX CONFRONTATION : il s’agit d'une traduction de l’article Combat in 24XX, publié initialement sur le blog de Jason Tocci (Pretendo Games) Cet article fournit aux MJ quelques conseils de maîtrise assez génériques leur permettant d'appréhender la façon dont sont gérés les combats dans les jeux 2400 et 24XX. L'auteur détaille ainsi aux travers de quelques exemples les procédures qu’il est possible de mettre en place en respectant les règles initialement décrites dans le DRS de 24XX.
Jeux originaux :
1980 LEGION : un micro-jeu de rôle inspiré par les comics et films Suicide Squad. Un jeu lo-fi de super-(anti)héros. Version anglaise uniquement, VF en projet.
Dernière modification par Blondin le mar. sept. 28, 2021 11:01 pm, modifié 5 fois.
Cryoban a écrit : ↑mar. mars 23, 2021 4:17 pm
@DocDandy a déjà fait un petit jeu sur cette base, nul doute que son avis sera éclairé (juste pour refaire l'invocation)
Merci Cryoban. Un mauvais copier-coller a brisé ma rune !
Hello @Blondin , je me suis permis une relecture de ton google doc, étant très intéressé par une vf ! Merci pour le travail réalisé. Quelques fautes de frappe, détectés par le correcteur, que j'ai "proposé" en modif. Quelques suggestions, pour des termes alternatifs. 3 ou 4 morceaux de phrase, probablement oubliés, pour lesquels je propose une trad.
Le bruit ne fait pas de bien. Le bien ne fait pas de bruit.
Merci @Geoffrey S, je lis tes commentaires dès que j'ai un peu de temps. Et content de voir que l'idée d'une trad intéresse d'autres personnes .
Double post, mais j'ai lu tes commentaires Geoffrey. J'ai pris le temps de développer mes choix de traductions, plutôt que d'accepter/refuser directement. Pour répondre ici au cas où tu ne repasserai pas sur le drive :
Techie : j'ai choisi ce terme-là, car c'est le terme utilisé dans Cyberpunk pour ce type de perso. Néanmoins, vu les compétences et l'équipement de l'archétype, je pense qu'il s'agit plus d'un hacker. Je me demande si je ne vais pas lui préférer ce terme, d'ailleurs.
Le nombre de crédits lors de la progression du perso : c'est effectivement 1 crédit dans la 1.3. D6, c'était dans une ancienne version.
Dégaine : c'est en écriture inclusive, car pour moi l'adjectif désigne directement le PJ/PNJ et ne qualifie pas "dégaine". Par contre, je crois que je vais lui préférer "tempérament", qui fonctionne mieux avec des adjectifs comme "assommant" et "susceptible", je trouve.
PRL : j'ai préféré garder un terme plus SF que scientifique pour le coup. Moteur PRL, ça a un peu de sense of wonder, tandis que jouer sur les antonymes subluminique/supraluminique, c'était un peu terne. Et moteur PRL, c'est raisonnable par rapport à hyperespace ou moteur de saut Warp.
Traduire le nom des vaisseaux : tout n'est pas traduisible dans la liste, comme Arion, Caleuche ou Falkor. Et je trouve que les noms de vaisseaux anglais, c'est cool (le Bepop, le Serenity, etc.).
Voilà. Je suis ouvert à la discussion et à débattre s'il faut .
Dernière modification par Blondin le jeu. mars 25, 2021 3:47 pm, modifié 1 fois.
Re, @Blondin ! Pas de débattre à avoir, après tout c'est TA traduction. Les pas contents, ils prennent leurs doigts et ils font... De toute façon, en accord avec la plupart de tes commentaires.
Le bruit ne fait pas de bien. Le bien ne fait pas de bruit.
Pour ceux que cela pourrait intéresser, je remonte quelques points soulevés par @DocDandy dans sa relecture (big up, d'ailleurs ! ) :
J'ai choisi de traduire Skill(s) par "Compétence(s)". Oui, on ne va pas toujours chercher midi à 14h... Mais comme le soulève DocDandy, les skills ont parfois des applications plus larges. Selon les contextes de jeu et les hacks, on peut potentiellement y retrouver des choses aussi variées que des sorts, des mutations ou des pouvoirs psys, voire même des capacités culturelles, des dons, etc. DocDandy proposait de traduire par "Talent", ce qu'il avait fait dans son propre hack. Personnellement, je reste pour le moment sur "Compétence", du fait de l'ancrage originel du système dans une SF typée 70's/80's. Mais il est clair que je traduirais par "Talent" ou "Pouvoir" pour un hack de super-héros, par exemple.
J'ai traduis la compétence spacewalking par "Sortie extravéhiculaire". Il est clair que c'est pas glamour quand on sort ça. Doc proposait Zéro-G. Sauf qu'il y a une petite différence entre les deux : Zéro-G, c'est tout déplacement dans un environnement en apesanteur, tandis qu'une sortie extravéhiculaire, c'est par définition dans le vide spatial. Je vais faire un peu mon pédant mais :
SPACEWALK : an act of moving around in space outside a spacecraft but connected to it.
The crew are planning a four-hour spacewalk to carry out necessary repair work on the shuttle.
J'ai donc choisi "sortie extravéhiculaire" pour cette raison. Et ça renvoie davantage à un niveau de technologie proche de la Blue Collar SF dont on discutait il y a quelques temps et dont je suis très friand .
J'ai traduit le terme Break par "briser" et broken par "brisé". Doc trouvait que "casser" serait mieux. En y réfléchissant, je pense que "détériorer" est pas mal, car il permet d'indiquer que l'objet est endommagé, mais pas nécessairement détruit. Or, la règle dit que l'objet est inutilisable tant qu'il n'est pasréparé.
That's all folks. Pour aujourd'hui en tout cas . Je laisse un peu décanter, puis je prépare une V2. N'hésitez pas venir donner votre avis sur la traduction ou sur certains choix.
J'ai contacté Jason Tocci sur le Discord dédié au jeu, afin de m'assurer d'avoir son feu vert. C'est ok de son côté. Je vais donc relire une dernière fois prochainement, et ce sera sous peu sur itch.io.
Je tiens encore à remercier @DocDandy et @Geoffrey S pour leur aide lors de la relecture et leurs conseils et avis en ce qui concerne mes choix de traduction.
Vu que je suis un peu fainéant ces derniers temps, comptez plutôt 2d6 jours avant que je ne transmette un lien itch.io.