Page 4 sur 11

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : mer. janv. 20, 2021 9:34 am
par Snorri
Gamli Norreshield --》 Gamli Nordpavois ?

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : mer. janv. 20, 2021 9:36 am
par OSR
Snorri a écrit : mer. janv. 20, 2021 9:34 amGamli Norreshield --》 Gamli Nordpavois ?
Ah, très bien ça !
Adopté !

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : jeu. janv. 21, 2021 11:22 am
par OSR
Ebauche de projet de couv' : https://drive.google.com/file/d/14zOeIM ... sp=sharing
(je réduirai certainement le pavé de texte en 4e)

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : ven. janv. 22, 2021 12:33 pm
par griffesapin
très joli, élégant et inspirant  :yes:

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : ven. janv. 22, 2021 3:38 pm
par raskal
Cela permettra de mieux faire connaitre ce setting qui vaut le coup

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : dim. janv. 24, 2021 3:46 pm
par OSR
Ah, dernier nom halfelin à traduire : Paddock Ryburn.

Alors Ryburn je pensais innocemment que ça voulait dire "Rivière du Seigle" (Rye Burn) mais en fait c'est "Rivière du Chevreuil" (Ray Burn en vieux scots). cf https://www.surnamedb.com/Surname/Ryburn

C'est rigolo, puisque Brest (pas loin de chez moi) est justement traversé par une "Rivière du Chevreuil", le fleuve côtier appelé "Penfeld" en breton (mais "Chevrette" en français, nom inusité de nos jours).
Mais quel rapport entre Penfeld et Chevrette, me direz-vous ? Ben en fait l'hypothèse était que le nom latin "Caprella" a été littéralement traduit en français ("chevrette" donc) par les francophones du coin, mais comme les bretonnants du cru ne parlaient pas latin, ils ont approximativement transcrit en "penn huella" = "promontoire" (penn = cap et huella = hauteur) ensuite déformé en pennfell puis penfeld.

Bon, revenons à notre halfelin. Paddock Chevrette pour Paddock Ryburn paraît pas trop mal...
A moins que vous ne connaissiez un autre synonyme de chevreuil qui ressemble aussi à un nom de cours d'eau...
Paddock Brocard ? Ca fait moins rivière...

Ah, et à propos de rivière, pour Ruchill Burn je songeais à la Rouille plutôt que le Ru.
Ca évoque les deux sens possibles de Ruchill, eau rouge ou colline aride...

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : dim. janv. 24, 2021 7:59 pm
par Harfang2
OSR a écrit : mar. janv. 19, 2021 4:56 pm Ealdorman = Préfet (ça aurait aussi pu être "Comte" puisque le terme a donné "Earl" en anglais moderne et que l'état halfelin est "le Comté de Combeneuve", mais je trouve que "préfet" colle mieux à la bonhomie des halfelins) ; les espagnols n'ont pas traduit... J'hésite aussi à utiliser le terme "Bailli" (les Baillis Ecossais avaient sensiblement le même rôle que les Ealdormen anglais).

Si, je peux me permettre, quant à ce point précis, Bailli me parait rendre mieux. Préfet évoque un peu trop, à gout, un aspect antique ou républicain.

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : dim. janv. 24, 2021 8:21 pm
par Snorri
Bon, pour couper la poire (ou la noix rouge) en deux, il y a Prévôt.

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : lun. janv. 25, 2021 9:33 am
par OSR
Petit aparté historique : le rôle des ealdormen anglo-saxon était primitivement un mélange de délégation royale et de maintien de la loi. Au fil du temps, le rôle de maintien de la loi a été confié à un nouveau personnage, le reeve (dérivé de gerefa, déformation de greve gräfe), et l'ealdorman a été remplacé par un gouverneur local, l'earl (équivalent d'un vicomte par chez nous). L'équivalent d'un "préfet" à la romaine/française était le reeve du comté, autrement dit le "shire reeve" dont le nom a ensuite été déformé en ... "sheriff".

C'est au moment de la conquête normande que reeve en est venu à désigner une sorte d'édile (délégué à l'urbanisme et/ou l'économie rurale), aux côtés du véritable earl qui est le vrai boss local. Et d'ailleurs le rôle d'Earl était apparu quelques décennies auparavant, à l'époque de la conquête danoise, traduction de Jarl.

Bède (érudit certes, mais un gars du nord) traduisait "reeve" en "prefectus" mais les textes d'Angleterre du sud préféraient utiliser "prefectus" pour traduire "ealdorman". "Bailli" est une traduction acceptable de reeve.
Anecdote amusante : au Canada le sheriff n'a rien à voir avec la police, c'est une sorte d'huissier en chef, son titre officiel au Québec est d'ailleurs "huissier-exécutant."

Enfin bref, dans Blackmarsh nous avons dans la belle cité de Verteville (Greenton), capitale du Comté de Combeneuve (Newcombe) un "ealdorman" dont le délégué au maintien de l'ordre est un "shérif". On mélange un peu deux époques, ça ressemble plus à la relation earl / sheriff.
Dans la cité voisine de L'Isle-d'Yeuse (Strangeholm), le Mayor délègue le maintien de l'ordre à un Constable, respectivement traduits en Bourgmestre et Gendarme. Là aussi on mélange un peu les rôles et les époques, mais peu importe, c'est du med-fan.

Harfang2 a écrit : dim. janv. 24, 2021 7:59 pmSi, je peux me permettre, quant à ce point précis, Bailli me parait rendre mieux. Préfet évoque un peu trop, à gout, un aspect antique ou républicain.

Snorri a écrit : dim. janv. 24, 2021 8:21 pm Bon, pour couper la poire (ou la noix rouge) en deux, il y a Prévôt.

Prévôt c'est pas mal, mais globalement ça désigne un rang généralement inférieur à celui de Bailli ... mais le prévôt de Paris était l'équivalent d'un Bailli...
Bon, je prends Bailli, même si je garde Prévôt de côté !
Tiens, d'ailleurs, est-ce que je ne pourrais pas traduire Sheriff par Prévôt ? Voire Ecoutête ?
Mais bon, dans l'écosystème D&D, on est habitué à avoir des shérifs chez les Hobbits/Halfelins, dans BD&D c'est même le rang officiel d'un PJ de haut niveau.

Donc en résumé, voilà la hiérarchie chez les halfelins de Fangenoire :
  • Verteville (Greenton), capitale du Comté de Combeneuve (Newcombe Shire)
    • Bailli Paddock Chevrette (Ealdorman Paddock Ryburn)
      • Shérif Barris Gravelin (Sheriff Barris Ironoak)
        • 20 gendarmes (constables) anonymes
  • L'Isle-d'Yeuse (Strangeholm)
    • Bourgmestre Holbein Feuillerouge (Mayor Holbein Redleaf)
      • Gendarme (constable) anonyme

Je garde le terme de Comté pour traduire Shire, pour rester dans une tradition tolkiénienne, même si dirigée par un bailli ce serait plutôt un baillage, ici semi-indépendant comme peuvent l'être Jersey, Guernesey et l'Île de Man.
Enfin, l'Île de Man n'est pas vraiment un baillage, c'est une sorte de république parlementaire (dont le parlement, le Tynwald, a la réputation d'être le plus vieux parlement encore actif, depuis l'an 979, voire l'an 800 si on accepte que les fiestas de vikings ont valeur de parlement) cf https://fr.wikipedia.org/wiki/Gouvernem ... Ele_de_Man

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : lun. janv. 25, 2021 6:19 pm
par OSR
Bon, ça ne sert sans doute pas à grand chose, mais j'ai créé une page Facebook : https://www.facebook.com/fangenoire/

Et j'ai mis légèrement à jour la carte (utilisation de cercles au lieu d'étoiles pour les villes et villages, "la Rouille" au lieu de "Le Ru") : https://drive.google.com/file/d/1D2WYhe ... sp=sharing
(je viens de m'apercevoir que les mises à jour précédentes n'avaient pas fonctionné, pour une raison toute bête de nom de fichier (confusion "carte.pdf" / "Carte.pdf")

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : mar. janv. 26, 2021 2:13 pm
par OSR
Concernant les streums cités dans Fangenoire, voilà les traductions auxquelles je songe :
  • Halfling => Halfelin ; pas trop fan, mais bon, "semi-personne" c'est un peu long... Tinigen c'est marque déposée ?
  • Wight => Draugr ; excellent choix du Fer & l'Arcane, qui colle très bien de plus au contexte (qui inclut deux peuples crypto-germains, les Vasans et les Ostrobards, respectivement crypto-saxons et crypto-danois)
  • Wraith => Spectre ; choix temporaire et vraiment par défaut, je ne vois pas quel autre nom proposer, pour le différencier du Spectre de D&D (qui est une sorte de super-wraith totalement immatériel)... Le terme "officiel" âme-en-peine est vraiment naze... Dans mon ébauche de VF de Delving Deeper j'avais songé à "Ténébreux" (en oppostion à "Livide" pour Wight). Eventuellement pour rester sur du germanique il y a Skrømt qui est plus-ou-moins le terme générique pour "fantôme". A revoir...
  • Merforlk (Merman/Mermaid) => Ondin/Ondine ; cette traduction vient de l'excellent jeu vidéo Battle for Wesnoth (dont j'emprunte quelques illustrations libres dont cette jolie prétresse) ; j'avais initialement opté pour "Triton" mais je trouve que "Tritonne" (pour Mermaid) sonne super mal. Homme-poisson et femme-poisson bof. Dans D&D il existe d'autres créatures appelées Undines mais assez rares, et absentes des versions "old school".
  • Black Pudding => Bouillie Noire

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : mar. janv. 26, 2021 2:33 pm
par Snorri
J'ai utilisé tinigen occasionnellement dans des publications, le Grümph en a mis dans le Vastemonde, et visiblement nous n'avons pas été plongés dans les geoles obscures des mages côtiers. Donc, on peut considérer que ça fait partie du patrimoine rôliste francophone.

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : mer. janv. 27, 2021 10:31 am
par OSR
Je remplace Muncaester par Muncæster, ça colle mieux avec l'étymologie.
Les variantes "ceaster", "cæster" et "cester" sont attestées (puis ultérieurement "caster", "cester" et "chester"), mais pas "caester".
https://bosworthtoller.com/005973

Par contre je laisse Caedwin, a priori c'est un saint gallois qui n'a laissé son nom qu'au bled de Cwmgaedwin (Traces of history in the names of places, Flavell Edmunds, 1869).

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : jeu. janv. 28, 2021 11:52 am
par OSR
Alors, au niveau du contenu : le livret fera 30 pages, avec la carte sans doute en pages centrales.

Mais pourquoi 30 pages et pas 32 ? Ben, tout simplement en raison de la mise en page un peu aléatoire selon les imprimeurs bossant pour Lulu.
Le code barre est placé par certains imprimeurs sur la 3e page de couverture, et par d'autres imprimeurs sur un dernière page blanche du cahier. Donc, potentiellement, si on met un nombre de page multiple de 4, on peut se retrouver avec 4 pages blanches en fin d'ouvrage... Et avoir les pages centrales décalées...

Et donc, je ne mets pas d'index dans l'ouvrage lui-même, mais je mettrai à disposition des "annexes", qui sera un zip ou un pdf contenant :
- L'index pour ceux qui en veulent (un index ultra-détaillé de 3 pages pour un livret de 30 pages, ça boufferait trop de place)
- La carte situant Fangenoire/Blacksmarsh par rapport aux autres Terres d'Aventure (laissée en VO, trop long de tout traduire)
- Le petit blabla sur la carte en question (en VF)
- La carte de Fangenoire vierge et la carte de Fangenoire sans les donj' (en VF)
- La carte vierge de Château Fangenoire (en VF)
- Peut-être un micro-JdR ? (par exemple basé sur S&W Light/Continual Light mais avec le Patrouilleur à la place du voleur, et un catalogue de streums adapté avec notamment les Ondins, pourquoi pas jouables)

Et sinon, vous aurez remarqué que j'ai légèrement modifié le titre en couverture, en mettant "Terres d'Aventure: Fangenoire".
C'est dans l'éventualité d'une suite (pourquoi pas un jour "Terres d'Aventures: Le Midi", traduction de Southland)

Re: [OSR] Fangenoire (Blackmarsh VF)

Publié : jeu. janv. 28, 2021 12:24 pm
par neuralnoise
Top! :bravo: