Problème de traduction
-
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6065
- Inscription : lun. juin 02, 2014 5:52 pm
- Localisation : Pas là.
Re: Problème de traduction
"points à tout faire" : PAtF !
Dieu du Vrai, Ultime et Tant Envié Foie Gras Véritable
- Erwan G
- Envoyé de la Source
- Messages : 18356
- Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
- Localisation : Grenoble
Re: Problème de traduction
cdang a écrit : ↑mer. nov. 22, 2023 10:57 amTout ceci m'évoque la capacité d'action du perso : les PV sont la capacité d'agir (plus de PV = plus d'action), les pts de destin ou chance sont des manières d'infléchir ce qui ne dépend pas du perso donc des manières d'agir sur l'extérieur. Tu pourrais donc aussi partir sur les notions d'action ou d'agentivité, effectivité, actuation etc.
Eventuellement, la Fougue pourrait convenir. Cela ne parle pas de chance et ne contient rien sur le destin, mais ça peut être assez parlant.
Edit : ou Âme, peut être ?
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 14723
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Problème de traduction
Blondin a écrit : ↑mar. nov. 21, 2023 10:19 amLe truc, c'est que le terme Murder Balladeer renvoie au genre de la murder ballad, auquel il est me semble difficile de trouver un strict équivalent. On serait donc face à une espèce de "ménestrel chantant des ballades meurtrières". Ce qui est pas le top du sexy, mais à la mérite d'être clair.
Ménestrel, ou baladin, ça fait vraiment médiéval.
Chansonnier me semblerait moins connoté, même si de nos jours il fait plus penser à un auteur de sketches.
Dernière modification par Mugen le mer. nov. 22, 2023 7:16 pm, modifié 1 fois.
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 14723
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Problème de traduction
Erwan G a écrit : ↑mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.
J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve
Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?
Ressource ?
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- Florentbzh
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3485
- Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
- Localisation : Pen Ar Bed
Re: Problème de traduction
On a un sens proche de "ballades meurtrières" en VF, les complaintes.Blondin a écrit : ↑mar. nov. 21, 2023 10:19 amLe truc, c'est que le terme Murder Balladeer renvoie au genre de la murder ballad, auquel il est me semble difficile de trouver un strict équivalent. On serait donc face à une espèce de "ménestrel chantant des ballades meurtrières". Ce qui est pas le top du sexy, mais à la mérite d'être clair.
- Erwan G
- Envoyé de la Source
- Messages : 18356
- Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
- Localisation : Grenoble
Re: Problème de traduction
Mugen a écrit : ↑mer. nov. 22, 2023 7:16 pmErwan G a écrit : ↑mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.
J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve
Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?
Ressource ?
Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
- Nolendur
- Dieu matters
- Messages : 5038
- Inscription : mar. mai 20, 2008 3:51 pm
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: Problème de traduction
Erwan G a écrit : ↑jeu. nov. 23, 2023 12:44 pmMugen a écrit : ↑mer. nov. 22, 2023 7:16 pmErwan G a écrit : ↑mar. nov. 21, 2023 10:22 pm J'aime beaucoup la liste de @Nolendur , qui rend l'esprit comme le dit @Olivier Fanton , qui me semble plus intéressant que la lettre.
J'ai aussi une question : je suis un peu coincé par une traduction dans Black Star. Pas le titre, mais plutôt un outil :
Resolve
Une réserve de points qui font à la fois points de vie, points de destin et points de chance. Résolution me paraît léger (mais peut être parce que j'utilise plus souvent un autre sens de ce mot ?
Ressource ?
Je réfléchis sur ce terme qui semble relever du bon sens mais qui me semble insatisfaisant, sans savoir pourquoi.
Peut-être un peu trop connoté, mais qqch comme pts de motivation, d'ardeur, d'acharnement, ou de ténacité...
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 14723
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Problème de traduction
Bah, ici j'ai proposé Ressource car il a un double sens.
C'est la ressource que le joueur a à disposition, mais le mot correspond aussi à plusieurs expressions comme "il a puisé dans ses ressources", "il avait encore de la ressource".
Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- Nolendur
- Dieu matters
- Messages : 5038
- Inscription : mar. mai 20, 2008 3:51 pm
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: Problème de traduction
Oui oui, désolé, il y a eu incompréhension. Quand je disais "connoté", je parlais des propositions que je faisais en suivant.
Je comprends bien l'intérêt du mot ressource, je suis d'accord.
- Erwan G
- Envoyé de la Source
- Messages : 18356
- Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
- Localisation : Grenoble
Re: Problème de traduction
Tu as raison, @Mugen , ça fait sens. Il y a un truc qui me retient encore, le côté "monnaie", matériel du mot.cq peut recouper une autre notion. Ou pas.
C'est très intéressant.
C'est très intéressant.
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !
- Mugen
- Dieu des bottes de cuir
- Messages : 14723
- Inscription : mer. mai 17, 2006 11:34 am
Re: Problème de traduction
En même temps, ce second sens était volontaire de ma part.

Sois satisfait des fruit, des fleurs et même des feuilles,
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
Si c'est dans ton jardin à toi que tu les cueilles.
Ne pas monter bien haut peut-être, mais tout seul.
- cdang
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6041
- Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
- Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)
Re: Problème de traduction
On peut à l'inverse aller dans ce sens, par exemple avec le mot « épice », qui a à la fois donné le mot « espèces » et peut refléter ce qui pimente le jeu (et c'est sans doute pas pour rien que Frank Herbert a choisi ce mot). Mais ça risque d'induire une ambiance qui ne sied pas forcément à ce que tu cherches.
--
Vous êtes mort
Vous êtes mort
- Nome
- Prêtre
- Messages : 326
- Inscription : jeu. mai 18, 2017 4:38 pm
Re: Problème de traduction
Et pourquoi pas simplement Réserve ?
Ce n'est pas très élaboré (un peu moins que Ressource) mais c'est très clair. "je puise dans mes réserves", quelque soit l'action entreprise.
Ce n'est pas très élaboré (un peu moins que Ressource) mais c'est très clair. "je puise dans mes réserves", quelque soit l'action entreprise.
- zit
- Transcendé
- Messages : 801
- Inscription : dim. mai 31, 2015 1:05 pm
Re: Problème de traduction
Élan.
Dynamique.
Karma.
Les ressources qui nous font aller de l'avant en somme.
Dynamique.
Karma.
Les ressources qui nous font aller de l'avant en somme.
https://d100.fr, du d100 en VF (Openquest, Revolution D100, Mythras)
http://windonthesteppes.blogspot.com/ : blog JdR sur les Nomades des steppes et le jeu du même nom
La campagne dans les steppes (en Français) : http://rpol.net/game.cgi?gi=67716&date=1473941647
http://windonthesteppes.blogspot.com/ : blog JdR sur les Nomades des steppes et le jeu du même nom
La campagne dans les steppes (en Français) : http://rpol.net/game.cgi?gi=67716&date=1473941647
- Erwan G
- Envoyé de la Source
- Messages : 18356
- Inscription : lun. oct. 25, 2004 6:51 pm
- Localisation : Grenoble
Re: Problème de traduction
Karma me paraît maintenant trop marqué, c'était ma première idée.
Va prophétiser ailleurs, c'est interdit dans le centre ville !