Page 48 sur 48

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : mer. avr. 29, 2026 10:25 pm
par legnou
Ou la Hanse Galactique avec ses Prince-Marchands de Poul Anderson.

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : mer. avr. 29, 2026 10:40 pm
par Qui Revient de Loin
Les rogue traders de WH40K, ils sont traduits comment ? A notre table c'est des Prince·sses-Marchand·es, mais je sais plus si c'est la trad officielle. Dans le sens de prince comme gouvernant souverain d'une principauté, c'est très proche de franc ou libre.

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : mer. avr. 29, 2026 10:44 pm
par legnou
Libre-Marchand

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : mer. avr. 29, 2026 11:15 pm
par Cassius Clef
Cela me fait penser aux franc-bourgeois (et à la rue du même nom à Paris). C'est pas si mal "franc-marchand". Il faut juste un temps pour habituer son oreille.

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : mer. avr. 29, 2026 11:17 pm
par Lordelric
Qui Revient de Loin a écrit : mer. avr. 29, 2026 10:40 pm Les rogue traders de WH40K, ils sont traduits comment ? ...
Les rugueux commerçants ?
 

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : mer. avr. 29, 2026 11:32 pm
par Qui Revient de Loin
Les Bougon-Macquart ?

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : jeu. avr. 30, 2026 12:03 am
par legnou
Ramentu a écrit : mer. avr. 29, 2026 6:31 pm A rapprocher de la traduction Francs-Passeurs utilisée à une époque dans la vf de Perry Rhodan.

A ce propos c'est étonnant que les germains n'aient pas un Perry 2D6 (les adaptations rpg existantes étant réputées... plutôt bof ?).

J'adorerais voir ce que donnerait les premiers cycles par exemple. J'avais envisagé jadis en 2300AD et puis j'ai pas eu le courage.

Pour ceux qui connaissent pas ce monument, le Stellarque est votre ami.

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : jeu. avr. 30, 2026 7:44 am
par Vociférator
ratapenado a écrit : mer. avr. 29, 2026 6:21 pm
franc marchand ou franc négociant ça peut paraître bizarre, surtout avec l'alliteration en "an" mais ça utilise le sens "libre" de Franc que l'on retrouve dans franc-tireur, corps franc, franc camarade, ville franche, compagnie franche et... la France.. je suppose que les traducteurs.l'ont choisi pour marquer une corporation et/ou s'éloigner des connotations modernes de la traduction littérale de free trader mais je ne suis pas familier avec traveller

Je ne pense pas que le terme franc était une mauvaise idée, c'est juste que de le coller avec négociant derrière (qui est aussi une bonne traduction de trader), ben ça fonctionne pas pour moi. Eventuellement, si on voulait renvoyer vers Franc Tireur ou Franc Passeur, on aurait pu traduire par Franc Vendeur, mais là pareil, c'est pas terrible non plus.

Personnellement, j'aurais traduit ici Free Trader par Marchand Indépendant, mais j'ai conscience que l'exercice n'est pas évident et que ça ne peut pas plaire à tout le monde. Surtout que pour le Comics traduit en question sur l'Histoire du Jeu de Rôles, c'est juste qu'il reproduit cette célèbre mention de Traveller quand il aborde ce jeu mais le boulot de Sandy Julien (qui fait en général du bon travail) n'était pas de s'ériger en traducteur officiel de Traveller.

Du coup, je me demande comment Modül a traduit ceci, ou si Sandy a repris la version officielle de la VF à venir (et là je sais que la tradale est pour l'instant chaotique mais ça expliquerait mieux cette horreur de Franc Négociant...).

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : jeu. avr. 30, 2026 8:08 am
par mithriel
J'ai toujours traduit marchand indépendant...

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : jeu. avr. 30, 2026 8:44 am
par Paiji
J'ai utilisé caboteur indépendant ... j'aimais bien l'idée d'un marchand faisant de petits sauts, à l'écart des grandes lignes monopolisées par les grosses boites

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : jeu. avr. 30, 2026 8:47 am
par Qui Revient de Loin
Des commer-francs ?

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : jeu. avr. 30, 2026 9:02 am
par Florentbzh
Vociférator a écrit : jeu. avr. 30, 2026 7:44 am
ratapenado a écrit : mer. avr. 29, 2026 6:21 pm
franc marchand ou franc négociant ça peut paraître bizarre, surtout avec l'alliteration en "an" mais ça utilise le sens "libre" de Franc que l'on retrouve dans franc-tireur, corps franc, franc camarade, ville franche, compagnie franche et... la France.. je suppose que les traducteurs.l'ont choisi pour marquer une corporation et/ou s'éloigner des connotations modernes de la traduction littérale de free trader mais je ne suis pas familier avec traveller

Je ne pense pas que le terme franc était une mauvaise idée, c'est juste que de le coller avec négociant derrière (qui est aussi une bonne traduction de trader), ben ça fonctionne pas pour moi. Eventuellement, si on voulait renvoyer vers Franc Tireur ou Franc Passeur, on aurait pu traduire par Franc Vendeur, mais là pareil, c'est pas terrible non plus.

Je crois surtout qu'il y a une confusion dès le départ....le space-op anglo-saxon ( et pas que) fait souvent référence au vocabulaire et aux expressions de la marine ("les coursives", "la salle des machines" "le commandant quitte le bord", etc...).Trader est ici à prendre dans le sens maritime de ship, de bâtiment....donc un navire marchand, un bâtiment de commerce, un navire de commerce, un bâtiment marchand peu importe (enfin si, la distinction navire/bâtiment est une question de taille).

Quant à Free, franc colle à l'idée mais est dans d'un usage restreint dans la langue de Molière, ici c'est à prendre dans le sens maritime plus répandu d'armateur comme dans l'expression "capitaine-armateur", quelqu'un qui arme son propre vaisseau, un indépendant.

Re: Jouer plus à Traveller pour voyagger plus !

Publié : jeu. avr. 30, 2026 6:29 pm
par chsic
Peut être pour éviter tout risque venant de GW et ses Libres Marchands ?