Je suis super enthousiasmé par ce projet, merci à toi encore une fois OSR !
Finalement cette réactivation du sujet m'a motivé. J'avais promis une contribution, alors j'ai pris un peu de temps ce matin pour reprendre le sujet et je me permets de te faire quelques propositions/critiques, tu en feras ce que tu voudras !
D'abord, le truc qui fâche : Fangenoire pour Blackmarsh, moi je traduirais plutôt par Noirefange. Les toponymes français ruraux me semblent plutôt dans ce goût là, même si le français académique met moins l'adjectif en premier. J'imagine qu'à ce stade de développement du projet, ma proposition ne serait pas facile à retenir, mais je ne pouvais le passer sous silence !
Je francise à donf' tout ce qui concerne les halfelins : Newcombe devient Combeneuve, Greenton devient Verteville, etc.
J'aurais plutôt vu Vertbourg pour Greenton, ça me semble plus halfelin dans le ton !
J'ose aussi des francisations un peu extrémistes : Blackoak devient Rouvre, etc.
C'est pas extrémiste, c'est juste excellent !
OSR a écrit : ↑mar. janv. 12, 2021 4:13 pm
- Strangeholm (halfelins) : c'est un village sur une colline près de la rivière Holms. Pour la rivière j'ai traduit par "Yeuse" puisque "holm tree" = "chène vert" = "yeuse". Mais holm veut aussi dire "colline" dans les toponymes... Quant à "strange" dans les toponymes, c'est généralement issu du vieil-angais "strang" = "fort" (par exemple, le quartier de Strangeways à Manchester veut en fait dire "Strong Wash" du vieil-anglais "strang gewæsc"). Du coup, est-ce que je rebaptise la rivière "holm" en "rivière des collines" et je baptise le village en "Hautecolline" ? Ou est-ce que je nomme le village avec quelque chose du genre "Butte-sur-Yeuse" (en perdant la notion de "fort" au passage) ?
La notion du "butte" me semble bien, elle semble conforme avec l'idée de "place forte". "Motte" pourrait aussi convenir je pense. Par contre, je pense vraiment que les toponymes courants d'un environnement "médiévalisant" ne sont pas aussi alambiqués que Butte-sur-Yeuse ou L'Isle-d'Yeuse, qui font un peu napoléonien dans le ton... J'aurais vu un truc comme Motteyeuse ou Motteyeux... ou Islyeuse si tu tiens à la notion d'île qui est pas mal...
[*]Rednut : je suis très emmerdé car le fruit/arbre en question ne colle pas trop avec du medfan, c'est un truc australien (
Hicksbeachia pinnatifolia) dont il n'existe pas de nom français. Je vais sans doute tenter de le remplacer par un autre gros fruit délicieux du vieux monde... Je vais tout de même poser la question à l'auteur pour confirmation.
Suite à toutes tes tergiversations, moi je resterais sur un nom générique comme "Baies Rouges". Quelle que soit l'espèce botanique dont il est question, il est probable que les habitants du coin ne connaissent pas la taxonomie et appellent ça simplement "Baies rouges" parce qu'ils n'ont pas besoin de le comparer avec autre chose. Cela décrit bien le fruit qu'on mange en entier, on peut y rattacher une image mentale bien de chez nous (quel que soit notre chez nous) et c'est simple comme bonjour.
Dernière rivière qu'il me restait à traduire : "Eamont River". Eamont ("ēa-gemōt" en vieil anglais) veut dire confluent. Et, en effet, la rivière est la plus large d'un ensemble de cours d'eau se rassemblant à l'est de Muncaester. Je traduit donc en "La Confluence" en attendant de trouver mieux.
C'est un très bon choix. On peut éventuellement le rendre plus "rural" en l'arrondissant en "La conflue" ?
legnou a écrit : ↑lun. janv. 18, 2021 12:19 pm
Pure suggestion : la Forêt Cendrée est un lieu avec une présence elfique importante.
Le nom que tu as donné me fait plutôt penser à une forêt ayant jadis brûlée.
Du coup, je verrais bien un nom du genre Selvegris(e) ou Gris Selve ou un truc du genre.
Je reviens sur ce terme parce que je trouve qu'un terme plus compact comme "Les Cendrebois" ou "Le Grisbois" ferait plus couleur locale que "Forêt cendrée" qui me semble un nom plus administratif/intellectuel/scientifique...
Selvegrise ou Griselve étaient bien aussi comme proposition...
Nolendur a écrit : ↑ven. janv. 29, 2021 10:23 am
Oui c'est pas mal Afterganger. En plus on en comprend presque directement le sens.
Alors pour celui-là, franchement, j'ai suivi le cours de la discussion donc je comprend que vous en soyez arrivé à ce terme, mais si je le découvre sans connaître l'historique de traduction, je me dis : "ils ont oublié de traduire un terme". Autant garder le terme VO dans ce cas ! Cela dit, je ne vois pas de solution magique pour résoudre l'équation wight => wraith => spectre en français... On n'a juste pas assez de mots pour ça chez nous ! On peut cependant décliner le spectre sous plusieurs formes : Serviteur spectral => Spectre => Seigneur Spectral
OSR a écrit : ↑mer. févr. 17, 2021 3:45 pm
Conversions d'unités :
- Half a mile = presque un kilomètre
- One mile = presque deux kilomètres
- Two Miles = plus de trois kilomètres
- Three miles = presque cinq kilomètres
- Five miles = huit kilomètres
- Fifteen miles = vingt-quatre kilomètres
- Fifty miles = quatre-vingt kilomètres
- One hundred miles = cent soixante kilomètres
- 20' = 6 mètres
- 50' = 15 mètres
- 15 feet = 5 mètres (j'arrondis, c'est une profondeur approximative)
- 40 feet = 12 mètres
- 80 feet = 24 mètres
- 100 feet = 30 mètres
- Je considère que 1 yard = 1 mètre (à moins de 10% près, ça le fait)
Je ne sais pas comment cela se concrétise dans le texte (je n'ai pas encore lu le pdf, seulement le forum

!!!) mais merci de ces arrondis !
D'une manière générale je trouve assez pénibles les traductions qui respectent les distances exactes (1,3km ; 2,4m ; etc.) au détriment des arrondis. Je n'ai pas envie de savoir au kilomètre près la distance entre deux villes, donc un arrondi grossier 1 mile = 2km passe tout à fait selon moi. Et c'est encore plus vrai pour les petites longueurs (feet/pouces) : arrondir toutes les distances au mètre près, plutôt que de vouloir être très exact d'un point de vue mathématiques. Les joueurs n'ont pas un mètre-ruban sous la main, ils estiment les longueurs au bon pif !
OSR a écrit : ↑dim. janv. 24, 2021 3:46 pm
Bon, revenons à notre halfelin.
Paddock Chevrette pour
Paddock Ryburn paraît pas trop mal...
A moins que vous ne connaissiez un autre synonyme de chevreuil qui ressemble aussi à un nom de cours d'eau...
Paddock Brocard ? Ca fait moins rivière...
Chevrette c'est très bien, Brocard j'aimais aussi. Par contre, Paddock c'est très très angliche comme prénom... J'aurais bien imaginé un truc basé sur Ecurie ou Palefrenier : "Ecurien Chevrette" ou "Palefrend Brocard" ?
OSR a écrit : ↑dim. janv. 24, 2021 3:46 pm
Ah, et à propos de rivière, pour
Ruchill Burn je songeais à
la Rouille plutôt que le Ru.
Ca évoque les deux sens possibles de Ruchill, eau rouge ou colline aride...
Excellent choix !!!
Prévôt c'est pas mal, mais globalement ça désigne un rang généralement inférieur à celui de Bailli ... mais le prévôt de Paris était l'équivalent d'un Bailli...
Bon, je prends Bailli, même si je garde Prévôt de côté !
Je trouve effectivement que que c'est un bon choix, notamment car :
Tiens, d'ailleurs, est-ce que je ne pourrais pas traduire Sheriff par Prévôt ?
Oui, c'est un très bon choix pour traduire Sheriff, moi c'est ce que je fais dans toutes mes campagnes où je dois faire un choix, et ça passe crème.
Seul un historien médiévaliste pourrait trouver à y redire, et comme là on parle d'un univers fantastique, ce genre de critique n'a aucune raison d'être. Sheriff = Prévôt et c'est tout !
OSR a écrit : ↑mar. mars 30, 2021 6:17 pm
Avec quelques changements :
- "Croque-chiroptères" pour "Bateater" (à la place de "Dévoreurs de Chiroptères")
Comme dit plus haut, Croque-Noctule ou Croque-Murin sonnent mieux !
"Maître Forgeron" pour "Ironmaster" (à la place de "Maître du Fer")[*]Francisations de prénoms : Dennis => Denis ; Neera => Nira
ForgeMaître
Et il me reste toujours quelques hésitations :
- Je laisse "Vieux Bastion" et "Château Fangenoire" plutôt que "Vieux-Bastion" et "Château-Fangenoire" qui seraient les graphies francophones correctes pour des localités. Dans les deux cas les localités se confondent avec les forteresses.
Il ne faut pas trop s'arracher les cheveux avec les "graphies francophones correctes" : on se place dans un temps pseudo-médiéval, l'orthographe n'est pas codifié avec une rigueur scientifique digne des Lumières ! Donc les termes sans tirets me semblent sonner bien plus juste !