c'est possible qu'ils aient écarté Time to Harvest. D'ailleurs @leclug mentionne des commentaires peu élogieux de @Tristan à son sujet. (ce qui me surprend un peu, la campagne me paraissant bien plus honnête que Children of Fear, sans être le pinacle des campagnes du commerce)
Ben pour l'instant, ça ne vend pas vraiment du rêve dites-donc... Sorti de la trad de Nameless Horrors (qui lui, est un bon supplément), fallait vraiment pas qu'ils se sentent obligés de nous traduire Children of Fear déjà, ensuite l'Orient Express, bon, même si les dernières versions sauvaient un peu les meubles, ça casse quand même pas trois pattes à un canard, et le supplément WW2 sauf miracle ça ressemble surtout à un produit qui se serait trompé de gamme, m'enfin je suis peut-être mauvaise langue.
Concernant A Time to Harvest, c'est clairement meilleur que Children of Fear, ouep.
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
c'est possible qu'ils aient écarté Time to Harvest. D'ailleurs @leclug mentionne des commentaires peu élogieux de @Tristan à son sujet. (ce qui me surprend un peu, la campagne me paraissant bien plus honnête que Children of Fear, sans être le pinacle des campagnes du commerce)
Je n’ai pas lu Time to Harvest.
Ce qui explique pourquoi je ne parvenais pas à trouver de billets de blog à son sujet (je pense que Fred a dû confondre avec ton retour sur Children of Fear).
@Pyth, apparemment ils sont également intéressés par d'autres productions polonaises... Un peu surpris qu'ils ne se penchent pas sur les bouquins de Pegasus par contre, d'autant qu'ils ont récemment produit une campagne se déroulant en France.
UneVoix a écrit : ↑ven. sept. 01, 2023 5:16 pm
@Pyth, apparemment ils sont également intéressés par d'autres productions polonaises... Un peu surpris qu'ils ne se penchent pas sur les bouquins de Pegasus par contre, d'autant qu'ils ont récemment produit une campagne se déroulant en France.
J'avais cru lire assez récemment que les bons traducteurs allemand-français se faisaient rares dans le milieu du jdr, c'est peut-être aussi bête que ça.
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Histoire abracadabrante (et tout sauf lovecraftienne), absence totale de la gestion des motivations des pjs, dirigisme omniprésent et grossier ("si les persos ne veulent pas prendre telle décision, faites-en créer de nouveaux jusqu'à ce qu'ils acceptent". Si si, y a ça dans cette campagne, plusieurs fois même...), accumulation de scènes what the fuck, non vraiment c'est très mauvais. Je crois que Tristan y avait trouvé quelques petites choses à sauver en cherchant bien mais pour moi c'est resté un cas d'école, cette campagne, ça faisait longtemps que je n'étais pas tombé sur un truc pareil.
All things are true. God's an Astronaut. Oz is Over the Rainbow, and Midian is where the monsters live.
Mais pourquoi ne pas traduire Cults of Cthulhu qui a été de mémoire globalement très bien reçu dans sa version US ?!
J’avoue que les choix éditoriaux de Edge sur ce qui a été annoncé me laissent perplexe… En plus je trouve les bouquins Edge très beaux et bien traduits.
Bon bah comme Two Headed serpent à l’époque, ça sera achat en anglais… pfff
Pyth a écrit : ↑lun. sept. 04, 2023 5:36 pm
("si les persos ne veulent pas prendre telle décision, faites-en créer de nouveaux jusqu'à ce qu'ils acceptent". Si si, y a ça dans cette campagne, plusieurs fois même...)
Lynne Hardy faisait aussi dans sa version première de Shadows of Atlantis pour A!Cthulhu: "alors pour cette partie du scénario, il vous faut un perso qui sait lire le bas sumérien, un qui parle pachtoune et un autre qui est alpiniste... si les PJs ne sont pas capables alors dites à vos joueurs de refaire des persos".
Pyth a écrit : ↑lun. sept. 04, 2023 5:36 pm
On y trouve de très jolis plans. Voilà.
Histoire abracadabrante (et tout sauf lovecraftienne), absence totale de la gestion des motivations des pjs, dirigisme omniprésent et grossier ("si les persos ne veulent pas prendre telle décision, faites-en créer de nouveaux jusqu'à ce qu'ils acceptent". Si si, y a ça dans cette campagne, plusieurs fois même...), accumulation de scènes what the fuck, non vraiment c'est très mauvais. Je crois que Tristan y avait trouvé quelques petites choses à sauver en cherchant bien mais pour moi c'est resté un cas d'école, cette campagne, ça faisait longtemps que je n'étais pas tombé sur un truc pareil.
Je suis effectivement un peu plus nuancé. Au-delà des défauts que tu pointes, il y a un immense boulot de documentation.
n0style a écrit : ↑lun. sept. 04, 2023 6:28 pm
Mais pourquoi ne pas traduire Cults of Cthulhu qui a été de mémoire globalement très bien reçu dans sa version US ?!
Si je me rappelle ce qui a été dit sur roliste TV, c est dans le plan de trad.
n0style a écrit : ↑lun. sept. 04, 2023 6:28 pm
Mais pourquoi ne pas traduire Cults of Cthulhu qui a été de mémoire globalement très bien reçu dans sa version US ?!
Si je me rappelle ce qui a été dit sur roliste TV, c est dans le plan de trad.
Ah ok... Bon si c'est en 2025 si on en croit le planning cité plus haut... j'aurai sans doute craqué avant
On verra bien. Merci pour l'info.