Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Inspis, théories, conseils ...
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Bonx
Pratiquant
Messages : 302
Inscription : ven. juil. 16, 2021 8:43 pm

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Bonx »

Cassius Clef a écrit : sam. oct. 05, 2024 2:52 pm J'aurais proposé Débrouillardise.
La compétence Terrains est l'application de l'attribut Dextérité, l'agilité des mains dans Chill. C'est une expertise avec ses doigts. Elle inclut la mécanique, l'électronique, le bricolage en général, etc.

Florentbzh a écrit : sam. oct. 05, 2024 1:30 pm Pas très rassurant pour la traduction de Blade Runner à venir, quand il va falloir parler des différents flics, les nuances VO étant déjà assez subtiles. :neutral:
J'ai un demi-douzaine de parties à Blade Runner (en VO). J'ai regardé la feuille de perso de AAP et elle est plutôt bien.

On avait traduit Strength par force et Force (en VO) par puissance en VF, plutôt que vigueur et force. Mais Vigueur est peut être mieux puisque ça inclut l'endurance.

Insight par psychologie ça me parait très bien. Le terme le plus précis aurait été introspection (regarder à l'intérieur), mais dans le jeu Insight sert aussi à analyser les autres. Personnellement, j'aime bien lucidité parce que l'attribut sert aussi pour les tests de baseline. Il implique de la sensibilité qui manque un peu à Psychologie plus académique.

Resolve traduit par Sang-Froid c'est bien mais il y'avait sûrement mieux. C'est une jauge de santé psychique qui diminue au cours de la partie. Le sang-froid, on le perd ou on le garde mais il ne se détériore pas sur la durée, comme la volonté ou la détermination. Lorsque le Resolve tombe à 0, le personnage va s'effondrer, ce qui ne correspond pas à une perte de "sang-froid".

Ils ont traduit Signature item par objet fétiche, je ne vois rien de mieux.

Globalement, la feuille de perso est pluôt rassurante :)

Tant qu'il ne traduise pas Spinner (les voitures volantes) par tournoyeur on est bon!
82 aventures de prévues, soit 11,1 années de jeu
Avatar de l’utilisateur
Olivier Fanton
Dieu des lapins qui bouquinent
Messages : 3850
Inscription : jeu. août 07, 2003 10:01 pm
Localisation : Rouen (ou pas loin)
Contact :

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Olivier Fanton »

Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager. C'est pesant à lire. Le ou la traductrice ont pas mis assez d'effort. La traduction de Jean Balczesak (1984) est bien meilleure alors qu'il n'avait qu'un dictionnaire sur les genoux à l'époque (avec une furieuse passion). Donc c'est possible.
Désolé si notre travail (on était trois) ne t'a pas satisfait. Pourtant, c'était une de mes dernières traductions professionnelles, et je peux t'assurer que j'ai bossé fort dessus. Peut-être me suis-je plus concentré sur le glossaire et la typographie que sur le style.

Cela dit, je n'ai pas souvenir que le texte anglais ait beaucoup de souffle. Lui en donner aurait nécessité plus une réécriture qu'une traduction. Mais je me souviens peut-être mal.
Un lapin qui bouquine n'a pas besoin de lunettes. (Les Bouquins du Lapin)
Ramentu
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1670
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Ramentu »

Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am


Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager.

J'ai la VO de la v7 donc je ne peux pas juger mais en un sens, c'est bon signe. Un livre de jdr, c'est avant tout un manuel technique.
Communiquer l'information clairement et d'une façon structurée pour faciliter la recherche est une priorité avant l'aspect "artistique".
Bien sur l'un n'empêche pas l'autre.

Les contresens et traductions erronées ne sont pas neuves (Moïse et ses cornes ...) mais il est un fait que l'on voit depuis quelques années de plus en plus de traductions ou le texte en vo à clairement été traduit par une machine avant d'être retravaillé. (je précise que je ne parle pas de l'AdC)
Si le traducteur maîtrise le sujet et son lexique spécifique, cela permet un gain de temps substantiel... Sinon, on se retrouve avec des traductions genre combat de chien... En SF et en fantasy il y a énormément de vocabulaire avec des signifiés secondaires qui échappent souvent aux logiciels de traductions.

Cela pourrait être un futur "Avec-IA" : des jdr vendus en vo avec des modules d'entraînement d'IA de traductions spécifique au jeu..
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3485
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Florentbzh »

Ramentu a écrit : dim. oct. 06, 2024 10:05 am
Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am


Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager.


Les contresens et traductions erronées ne sont pas neuves (Moïse et ses cornes ...)
Euh...je n'ai pas compris ?? :help
 
Ramentu
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1670
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Ramentu »

Florentbzh a écrit : dim. oct. 06, 2024 10:24 am
Ramentu a écrit : dim. oct. 06, 2024 10:05 am
Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am


Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager.


Les contresens et traductions erronées ne sont pas neuves (Moïse et ses cornes ...)
Euh...je n'ai pas compris ?? :help
 

Saint Jerome au 4e siècle a traduit la bible en latin et a fameusement confondus le mot pour rayonnant et le mot pour cornu. Pendant un bon millénaire, Moïse était donc représenté dans l'art avec une paire de cornes... (le débat pour savoir si l'erreur était intentionnelle est une autre histoire:) )
Avatar de l’utilisateur
Florentbzh
Dieu d'après le panthéon
Messages : 3485
Inscription : lun. janv. 02, 2023 4:26 pm
Localisation : Pen Ar Bed

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Florentbzh »

Ah OK   :yes:

Je cherchais un Jdr parlant de Moise avec des cornes ("horns") j'en étais arrivé aux trompettes de Jéricho  :D
Avatar de l’utilisateur
Tybalt (le retour)
Dieu d'après le panthéon
Messages : 9353
Inscription : mer. août 22, 2012 7:33 pm
Contact :

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Tybalt (le retour) »

Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 amIl n'est pas possible de "convertir" un texte en langue étrangère vers le français à l'identique. Ok. Reste que le traducteur a la responsabilité de présenter un texte de qualité quitte à s'éloigner du texte de base et à reformuler. La traduction a même le droit d'être meilleure que le texte originel!

Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager. C'est pesant à lire. Le ou la traductrice ont pas mis assez d'effort. La traduction de Jean Balczesak (1984) est bien meilleure alors qu'il n'avait qu'un dictionnaire sur les genoux à l'époque (avec une furieuse passion). Donc c'est possible.

(...)

Il y'a un problème d'amateurisme sur les traductions. Je ne dis pas ça par méchanceté mais plutôt pour lever un tabou. Les éditeurs doivent faire face à ce problème s'ils souhaitent être pris au sérieux en proposant des livres à 50 ou 60 euros.

Dans le cas de L'Appel de Cthulhu, je n'ai pas lu la V7, mais il faut garder en tête que... eh bien, le texte original est différent du texte traduit par Balczesak en 1984. Et même si ton avis est que la personne qui traduit a le droit de s'éloigner du texte de base pour que le résultat soit meilleur, il reste qu'au bout d'un moment, si la VO a un style de formulaire d'impôt, la VF ne peut pas faire du Jacques Prévert, sinon ce n'est plus une traduction mais une adaptation ou une réécriture, et le client peut râler.

Tu oublies aussi un autre paramètre : une traduction est une commande d'éditeur. Et il arrive que l'éditeur impose l'usage d'outils de traduction automatique, voire se contente de faire appel à un humain pour "vérifier et corriger" un premier état de la traduction fait automatiquement... ce qui, d'après les témoignages de traducteurs et de traductrices que j'ai pu lire, rend le métier beaucoup plus fastidieux et ne fait pas forcément gagner de temps. Sauf que comme c'est l'éditeur qui décide, les traducteurs n'ont pas forcément le choix. Tout comme ils font ce qu'ils peuvent avec les délais imposés et la nécessité d'assurer plusieurs commandes pour arriver à en vivre.

Je te rejoins tout à fait sur le problème posé par le résultat, à savoir la piètre qualité des traductions, et c'est quelque chose que je subis aussi dans les VF de romans de fantasy par exemple. Mais, s'il est vrai qu'il existe sûrement des traducteurs meilleurs que d'autres, je pense que la situation est plus complexe et qu'on ne peut pas rejeter toute la faute sur les traducteurs : il faut tenir compte aussi de leurs contraintes.

Et ce serait intéressant d'en parler dans un fil à part entière, en effet.
Mes sites : Kosmos (un jdra sur la mythologie grecque qui a lu les auteurs antiques pour vous) ; blog de lectures ; site d'écriture.
Disclameur : j'ai écrit pour "Casus" et "Jdr Mag".
Ramentu
Dieu d'après le panthéon
Messages : 1670
Inscription : jeu. août 15, 2019 10:07 am
Localisation : Luxembourg

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Ramentu »

Je crois que le gain de temps avec une pré-traduction est plutôt que tu peux mettre en page pendant que le traducteur travaille...
(un texte en vo et vf n'ayant pas la même longueur).
Avatar de l’utilisateur
Carmody
Banni
Messages : 1234
Inscription : jeu. nov. 17, 2016 4:25 pm
Localisation : Grenoble

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Carmody »

Lanoar a écrit : ven. oct. 04, 2024 8:16 pm Pour tenter quand même de contribuer au sujet, ça a déjà été évoqué plus haut, mais si le marché francophone est trop étriqué pour pouvoir bien se développer, est-ce que les éditeurs français ont pas loupé le coche de l'internationnalisation ?
[...]
Mais les "plus gros" comme BBE ou Arkhane sont totalement absents alors qu'ils ont des contacts avec le monde anglo-saxon qui pourraient les mettre en relation pour leurs campagnes de com s'ils voulaient exporter. Pourquoi n'ont-ils pas tenté leur chance ?

C'est un peu ce que j'essayais d'évoquer plus tôt. Je me demande si la taille du marché français n'a pas permis à des éditeurs de fonctionner en faisant de la VF uniquement, sans avoir besoin de se donner les moyens de s'attaquer aux problèmes évoqués par @loludian (ici). A l'inverse, des éditeurs d'autres pays ne pourraient probablement pas être rentables en travaillant uniquement dans leur langue d'origine, et ce depuis longtemps. Ca les a donc poussés vers l'anglais et ils ont pris de l'avance sur les éditeurs français.
La relativement grosse taille du marché français aurait donc été la bénédiction mais aussi la malédiction des éditeurs français.
Ce n'est qu'une réflexion que je partage avec vous, rien de plus.
Responsable de la gamme française de Shadowrun et Shadowrun : Anarchy.
Informez-vous sur Shadowrun-jdr.fr (et son Wiki), discutez sur l'un et / ou l'autre des Discords et ne ratez pas la compilation des aides et règles maison pour Shadowrun : Anarchy.
Mon avatar est extrait du Mickey/Wolverine d'Alfredo Lopez Jr.
Avatar de l’utilisateur
Loludian
Dieu pour tous
Messages : 7816
Inscription : sam. oct. 21, 2006 11:05 pm
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Loludian »

Carmody a écrit : dim. oct. 06, 2024 12:59 pm
Lanoar a écrit : ven. oct. 04, 2024 8:16 pm Pour tenter quand même de contribuer au sujet, ça a déjà été évoqué plus haut, mais si le marché francophone est trop étriqué pour pouvoir bien se développer, est-ce que les éditeurs français ont pas loupé le coche de l'internationnalisation ?
[...]
Mais les "plus gros" comme BBE ou Arkhane sont totalement absents alors qu'ils ont des contacts avec le monde anglo-saxon qui pourraient les mettre en relation pour leurs campagnes de com s'ils voulaient exporter. Pourquoi n'ont-ils pas tenté leur chance ?

C'est un peu ce que j'essayais d'évoquer plus tôt. Je me demande si la taille du marché français n'a pas permis à des éditeurs de fonctionner en faisant de la VF uniquement, sans avoir besoin de se donner les moyens de s'attaquer aux problèmes évoqués par @loludian (ici). A l'inverse, des éditeurs d'autres pays ne pourraient probablement pas être rentables en travaillant uniquement dans leur langue d'origine, et ce depuis longtemps. Ca les a donc poussés vers l'anglais et ils ont pris de l'avance sur les éditeurs français.
La relativement grosse taille du marché français aurait donc été la bénédiction mais aussi la malédiction des éditeurs français.
Ce n'est qu'une réflexion que je partage avec vous, rien de plus.

Il y a aussi le fait que les auteurs français ne savent pas forcément écrire en anglais.

Donc si tu dois rémunérer pour un projet l'auteur + un traducteur c'est un risque si le projet est trop confidentiel pour l'international.
Avatar de l’utilisateur
cern
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2558
Inscription : mer. juil. 07, 2010 1:22 pm

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par cern »

Pour ce qui est de la problématique sur la qualité des traductions en français, je dois avouer avoir un ressentie tout autre que les échanges précédents. Par exemple, la traduction de TORG me semble de loin donner un meilleur produit que la version anglaise. Les erratas sont inclus, il y a une vrai recherche de cohérence des termes par le(s?) traducteur(s?).
Franchement, je ne sais pas si cette gamme va survivre à la prochaine levée de fond de BBE, mais la VF est géniale. Et j'ai en tête d'autres gammes.
Cependant je dois avouer que je suis incapable de voir les fautes d'orthographes en anglais ou en français, donc pour ceux qui saignent des yeux au moindre ''s'' qui manque je peux comprendre qu'ils ont un ressentie différent.
Avatar de l’utilisateur
cern
Dieu d'après le panthéon
Messages : 2558
Inscription : mer. juil. 07, 2010 1:22 pm

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par cern »

Pour ce qui est d'attaquer le marché anglophone avec des production en anglais faites par des français, il faut se méfier. Par exemple, monolithe sur Batman jdr a fait très peu de vente sur le marché USA. Il faut réussir à se faire connaitre pour vendre. Il me semble que LG avait aussi essayé de publier en anglais pour le marché anglophone et n'avait pas trouvé ça concluant...
Avatar de l’utilisateur
Islayre d'Argolh
Dieu des coiffeurs zélés
Messages : 13121
Inscription : ven. août 17, 2007 5:11 pm
Localisation : Paris
Contact :

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Islayre d'Argolh »

cern a écrit : dim. oct. 06, 2024 1:51 pm Pour ce qui est d'attaquer le marché anglophone avec des production en anglais faites par des français, il faut se méfier. Par exemple, monolithe sur Batman jdr a fait très peu de vente sur le marché USA. Il faut réussir à se faire connaitre pour vendre. Il me semble que LG avait aussi essayé de publier en anglais pour le marché anglophone et n'avait pas trouvé ça concluant...

A mon niveau tout ce que je peux dire c'est que j'ai fais traduire les premières élucubrations de l'horloger en anglais par un traducteur pro et native speaker.
Il y a eu une grosse part de malchance dans notre affaire (Chibi s'est retiré de drivethruRPG après que j'ai commandé la trad' ce qui équivalait a un suicide commercial instantané - les anglos-saxons n'utilisent quasiment pas Lulu - alors qu'il était trop tard pour me retirer du processus) mais nous avons bénéficié d'une gentille mise en lumière de la part des merry mushmen, c'était de la 5e et je pensais que le succès du Folklore Bestiary me ferait une chouette carte de visite.

Bref j'y croyais encore.

J'ai fait parvenir le pdf a quelques youtubeurs anglo-saxons bien installés qui en ont tous unanimement eu rien a foutre et c'est donc dans un silence assourdissant que le bouquin est sorti.
Au final on en a vendu 29 dont, je pense, une bonne poignée a des fans français qui ont eu pitié.

Financièrement il me semble que la vente des tous les horlogers V.O. a réussit a compenser grosso-modo le coût de la trad' que j'ai payé de ma poche. Donc sur l'ensemble des trois bouquins (les deux V.O. et la V.A) je dois être a 0 euros (= j'ai bossé pour rien).

Je te prie de croire que ça m'a servi de leçon sur le fait de ne pas trop se la raconter :mrgreen:
You are the rulebook. There is no other rulebook.
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players


la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
Mes jeux MtG au format Commandeur (multi/casual)
Avatar de l’utilisateur
cdang
Dieu d'après le panthéon
Messages : 6041
Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par cdang »

Bonx a écrit : sam. oct. 05, 2024 11:34 am - Alien et sa classe de personnage "prolo" en VF pour roughneck en VO est un beau raté aussi
Dans le contexte du jeu je ne sais pas, mais dans le contexte des films, qui sont plutôt politisés (voir par exemple la discussion des soutiers sur les pratiques de « la compagnie » sur le 1, ou la colonie minière dans le dernier même si la on est dans une caricature un poil gênante), ça ne me paraît pas une mauvaise traduction. Sinon quoi ? Tâcheron ? OS (ouvrier spécialisé) ?
--
Vous êtes mort
Avatar de l’utilisateur
Orlov
Dieu d'après le panthéon
Messages : 7359
Inscription : jeu. févr. 20, 2014 10:57 am

Re: Le business du jdr est-il une poche dimensionelle temporaire?

Message par Orlov »

Islayre d'Argolh a écrit : dim. oct. 06, 2024 2:11 pm Financièrement il me semble que la vente des tous les horlogers V.O. a réussit a compenser grosso-modo le coût de la trad' que j'ai payé de ma poche. Donc sur l'ensemble des trois bouquins (les deux V.O. et la V.A) je dois être a 0 euros (= j'ai bossé pour rien).

Je te prie de croire que ça m'a servi de leçon sur le fait de ne pas trop se la raconter :mrgreen:
J'ai malheureusement l'impression que les youtubers dont tu parles se situent eux-mêmes dans un business, pas forcément très rémunérateur, mais qui implique justement de parler de choses bankables immédiatement (tu as parlé de Shadowdark) et feront affaires avec des gens qui seront capables de leur apporter de la notoriété et des backcliks en retour. Bref, il aurait fallu que tu aies ta chaîne en anglais avec même un petit millier d'abonnés pour que l'on s'intéresse à la valeur intrinsèque de ton produit.
D'ailleurs, je n'ai fait la revue des Élucubrations que parce que la masse de tes millions de fans francophones allaient venir mater les bandeaux publicitaires sur le Fix, acheter nos mugs et foulancer notre futur jeu OSR compatible Fate et 5e qu'on va lancer après notre AP joué avec @Xaramis , @Dany40 et @Macbesse featuring Isabelle Huppert en MJ et Alexandre Astier en porteur d'eau.
Cryoban a écrit : lun. juin 26, 2023 7:56 am Le vrai problème c'est les gens.

Mildendo aka Capitaine Caverne a écrit : Faire du Jdr c'est prendre une voix bizarre et lancer des dés en racontant qu'on tue des gobs.
Répondre