Carmody a écrit : ↑ven. oct. 04, 2024 3:49 pm
Florentbzh a écrit : ↑ven. oct. 04, 2024 9:58 am
Et les traductions parfois...très discutables, va t'on dire pudiquement.
C'est vrai, à commencer par la gamme sur laquelle je travaille et mes propres productions.
Ce message me gène néanmoins car il occulte la qualité du matériau d'origine (ou son absence de qualité justement). Sans même parler des erratas, j'ai traduit des trucs qui m'ont poussé à demander à des collègues ou amis anglophones si les répétitions étaient aussi mal vues en anglais qu'en français (réponse : oui), des textes mal agencés, mal organisés, etc.
Et puis, quiconque a déjà travaillé à la traduction/écriture et relecture le dira, si on ajoute une nouvelle paire d'yeux, on trouvera quasi forcément des trucs à améliorer ici ou là. Alors quand on ajoute quelques centaines de paires d'yeux supplémentaires, il y a forcément des trucs qui ressortent.
Je me suis mal exprimé: je ne parlais pas de textes originaux foutraques,car à l'impossible nul n'est tenu, et, de plus, on ne demande pas au traducteur d'être Baudelaire traduisant Poe....je parle de traductions "exotiques", et qui ne vont pas forcément dans le chemin de la simplification.
Un exemple, pour être plus clair.Je demandais ici, il y a quelques semaines, le texte VO d'un jeu, enfin d'une phrase, car la VF m'a aussitôt fait tiquer....la VF parlait d'une
étoile à sursaut lumineux.Notre camarade
@Killing Joke précisa aussitôt que la VO parlait de
flare-type star, autrement dit une
étoile éruptive en bon français astronomique....peu importe le jeu, peu importe le traducteur, je ne suis pas là pour faire des reproches, mais simplement poser la question: pourquoi cette traduction, qui non seulement alourdit le texte mais en plus a un équivalent parfait en français ?
Il ne s'agit pas de stigmatiser le traducteur (et le relecteur, car il devrait lui aussi signaler lorsqu'un passage est obscur), mais parfois on est plus dans le Google trad que la traduction pure.Et là, autant prendre la VO (en plus on a bien souvent le PDF gratos, contrairement à la France).
Après, un traducteur peut avoir une vision différente d'un autre, ce n'est pas là un reproche, comme ici, ouvrage recommandé par notre camarade
@7Tigers : en fin d'ouvrage, le traducteur a expliqué sur plusieurs pages le pourquoi du comment de la traduction, ce que je trouve très intelligent de sa part
Eschatè