Polémiques qui naissent parce que le grand public a une méconnaissance de la place de l'adaptation dans le processus de traduction. Typiquement un sujet sur lequel la traduction automatique fera pire que les humains.

Tu parles de quelle IA? Par ce que c'est pas Google Translate ou Deepl dont on parle
Le problème c'est quand la machine à validé standard produit 90% de déchet et que sans intervention humaine on en a que 50%Humains assistés par de l'IA pourquoi pas, mais mettre le texte dans la machine et valider ce qui en sort sans un œil critique dessus, la qualité va méchamment baisser !
C'est à dire que les notices c'est déjà le cas depuis très longtempsUne notice de machine à laver, je dis pas, mais y a certains textes où j'ai vu des résultats bien rigolos (alors qu'étonnamment pertinents également à d'autres endroits, mais bref, si c'est pour avoir même 10% d'hallucinations et contre sens complet dans ma traduction, ça fait un résultat très nul).
Rui a écrit : ↑lun. oct. 14, 2024 11:35 am Heuu non clairement pas. Quand tu insert des trucs qui n'ont rien à voir avec la série (même en terme d'adaptation à l'audience du pays) que tu traduis mal certain mot. La traduction Automatique n'est pas parfaite mais, aujourd'hui, elle fait mieux que 90% du travail d'adaptation aux US (aucune idée pour l'Europe).
Je matte par exemple Dragon Ball Daima c'est une catastrophe, idem pour la traduction du jeu vidéo Dragon Ball Sparkling Zero
Qui Revient de Loin a écrit : ↑mar. oct. 15, 2024 7:44 am C'est quoi, la localisation ? (j’imagine que c’est pas PAL/SECAM ou les divisions des DVD...)
Altay a écrit : ↑lun. oct. 14, 2024 10:27 pm Tu ne donnes pas d'exemple donc je peux pas vraiment juger sur pièce. Les polémiques récentes que j'ai vu sont typiquement des traductions japonais -> anglais pour des J-RPG, par exemple ce tweet ou celui-ci à propos d'un anime. Mais c'est possible que ce soit une vision partielle, biaisée parce que mon fil Twitter est nourri entre autres par des gens dont c'est le métier.
Pour revenir à la question de l'IA, en l'état actuel des choses, la traduction automatique ne peut pas effectuer le travail de localisation. Même les meilleurs modèles de langue sont à la ramasse quand il faut adapter le texte et pas seulement le changer de langue.
KamiSeiTo a écrit : ↑mar. oct. 15, 2024 10:15 am Mais ça c'est pas un problème que l'IA fait mieux que l'humain.
C'est que pour économiser toujours plus, les décisionnaires mettent le moins de moyens possibles, ce qui fait qu'un traducteur qui est seul pour traduire une quantité de texte dans un délai impossible, ben oui il bâcle.
Et après on va prétendre mettre de l'IA pour corriger le problème. C'est comme la bonne vieille technique de désinvestir complètement les services publics pour ensuite dire qu'ils sont incompétents et que c'est pour ça qu'on les privatise...
Yep. Les informaticiens ont découvert que le terme « traduction » avait aussi une composante culturelle, que tout le monde n'écrivait pas de gauche à droite etc. et donc ont utilisé un mot nouveau en croyant que l'ancien ne correspondait que partiellement à leur besoin.Nolendur a écrit : ↑mar. oct. 15, 2024 9:27 amC'est un horrible anglicisme que les métiers de l'informatique utilisent pour désigner le fait d'adapter un produit aux différentes langues.Qui Revient de Loin a écrit : ↑mar. oct. 15, 2024 7:44 am C'est quoi, la localisation ? (j’imagine que c’est pas PAL/SECAM ou les divisions des DVD...)
Tu veux dire que les gens de chez Dorothée ne respectaient pas du tout le matériau de base et s'en foutaient pas mal ? Tu viens de détruire toutes mes illusions de jeunesseQui Revient de Loin a écrit : ↑mar. oct. 15, 2024 12:22 pm C’est du genre renommer les personnages de bioman avec des noms comme Henri, Jacques, etc., leur donner une adresse à Paris avec une belle vue sur la Tour Eiffel/tour de Tokyo et dire qu'ils font du foot plutôt que du baseball (malgré leur tenu) ?