Olivier Fanton a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 9:35 am
Bonx a écrit : ↑sam. oct. 05, 2024 11:34 am
Je peux citer la VF de la v7 de l'Appel de Cthulhu : elle est aussi agréable à lire qu'une notice d'éléctroménager. C'est pesant à lire. Le ou la traductrice ont pas mis assez d'effort. La traduction de Jean Balczesak (1984) est bien meilleure alors qu'il n'avait qu'un dictionnaire sur les genoux à l'époque (avec une furieuse passion). Donc c'est possible.
Désolé si notre travail (on était trois) ne t'a pas satisfait. Pourtant, c'était une de mes dernières traductions professionnelles, et je peux t'assurer que j'ai bossé fort dessus. Peut-être me suis-je plus concentré sur le glossaire et la typographie que sur le style.
Cela dit, je n'ai pas souvenir que le texte anglais ait beaucoup de souffle. Lui en donner aurait nécessité plus une réécriture qu'une traduction. Mais je me souviens peut-être mal.
Oui en effet, la VF ne m'a pas plu. J'ai reparcouru le Manuel du Gardien par acquis de conscience et je reste du même avis : je n'ai pas trouvé d'erreur sur les termes mais le texte est de la traduction phrase à phrase (plutôt que mot à mot) et manque de fluidité à la lecture.
Je pense que oui en effet il aurait fallu réécrire les passages saccadés avec une plume plus libre. Pardonnez mon avis négatif, peut-être beaucoup d'autres n'y voient rien à redire. Au besoin je copie des extraits pour expliquer.
Ramentu a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 10:05 am
J'ai la VO de la v7 donc je ne peux pas juger mais en un sens, c'est bon signe. Un livre de jdr, c'est avant tout un manuel technique.
Communiquer l'information clairement et d'une façon structurée pour faciliter la recherche est une priorité avant l'aspect "artistique".
Bien sur l'un n'empêche pas l'autre.
L'un n'empêche pas l'autre, oui. Le livre de jdr c'est quand même une oeuvre littéraire. Quand il faut lire, et relire, 400 pages et plus, la qualité du texte est importante.
C'est aussi une présentation du jeu de rôle au grand public. Si un parent, un professeur, un journaliste tombe sur un livre mal écrit, ils vont voir là de la mauvause littérature, un truc de geek, et ne vont pas inciter leur enfant/élève/lecteur à s'y intéresser. C'est donc important pour l'image du jdr et son développement.
On cite souvent le rapport qualité-prix de Barbarians of Lemuria (ok, pas une trad) mais personnellement c'est la qualité rédactionnelle que je retiens. Le Dieu Voilé se dévore à la lecture. La v7, je ne l'ouvre plus. Si je dois montrer du jdr à quelqu'un qui ne connait pas, je lui faire lire BoL (en cachant les illustrations).
cdang a écrit : ↑dim. oct. 06, 2024 2:14 pm
Bonx a écrit : ↑sam. oct. 05, 2024 11:34 am
- Alien et sa classe de personnage "prolo" en VF pour
roughneck en VO est un beau raté aussi
Dans le contexte du jeu je ne sais pas, mais dans le contexte des films, qui sont plutôt politisés (voir par exemple la discussion des soutiers sur les pratiques de « la compagnie » sur le 1, ou la colonie minière dans le dernier même si la on est dans une caricature un poil gênante), ça ne me paraît pas une mauvaise traduction. Sinon quoi ? Tâcheron ? OS (ouvrier spécialisé) ?
Roughneck ça sous entend une personne physique et dur au mal, probablement pas très futée (
rough = rude, rugueux). Google me dit que le terme est utilisé pour désigner les ouvriers de plateformes pétrolières et je comprends son utilisation dans Alien avec ses gros vaisseaux cargos. On n'a pas l'équivalent en français alors, à défaut, Ouvrier ou Technicien ça aurait été trés bien.
A la limite, ils pouvaient utiliser "prolétaire" mais "prolo" ... c'est du mépris de classe. À réserver à Raoûl jdr.