[APPEL relecture] : Le SRD 5.1 Français en CC-BY
- jbbourgoin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2113
- Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
- Localisation : Brest
- Contact :
[APPEL relecture] : Le SRD 5.1 Français en CC-BY
J'ai enfin terminé la réalisation du SRD 5.1 de D&D en français ! J'étais un peu découragé face au travail à abattre, mais c'est fait. Il s'agit bien sûr d'une traduction Deepl mais elle basée sur un glossaire de 1663 mots que j'ai conçu en prenant comme base de travail celui fournit par AideDD.
La traduction est correcte, pour le peu que j'en ai vu (je n'ai pas relu les centaines de pages du bousin !), et la mise en page me semble sans bugs notables (y pour le document markdown dont j'ai pu convertir les tableaux du documents anglais, qui étaient en html dur).
Vous trouverez tous les documents (pdf, odt, markdown, html, et le glossaire) sur cette page.
Vous pouvez "forker" le dépôt à loisir et faire ce que vous voulez de tout cela. Si des choix de traduction ne vous conviennent pas il est assez aisé de faire un "rechercher-remplacer" avec l'éditeur de texte qui a votre préférence.
Finalement je me suis bien amusé à faire tout ça, alors si ça sert à quelqu'un ce serait toujours ça de prit !
Si vous souhaitez corriger ou contribuer directement sur ce dépôt contactez-moi pour que je vous donne les droits nécessaires. Vous pouvez bien sûr, comme je l'ai déjà dit, forker le dépôt dans votre coin ^^
Quelques informations supplémentaires issu du fichier README.md du dépôt :
Présentation
Voici le SRD 5.1 du système Donjons & Dragons en français et sous licence Creative Commons BY. Il s'agit d'une traduction effectuée par Deepl à partir du document fourni par oznogon et basé sur un glossaire (lui aussi en CC-BY) conçu par mes soins en prenant comme référence celui d' AideDD.
Documents
lexique.csv : le glossaire au format csv.
srd-ccby-fr.md : le document de référence au format markdown.
srd-ccby-fr.html : le document au format markdown html.
srd-ccby-fr.odt : le document au format Libre Office Writer.
srd-ccby-fr.pdf : le document au format pdf.
Explication de quelques choix de traduction
Bard → rhapsode : C'est un choix incertain, peut-être serait-il préférable de garder barde.
Blessed → consacré : La bénédiction passe littéralement par la parole, le choix de "consacré" me semblait couvrir un champ d'action plus large.
Dark One → L'Oscur : Mot du moyen-français équivalent à obscur (qui me semblait trop commun pour désigner une entité spécifique).
Diable → Maufait : Mot du moyen-français pour désigner le diable et moins chargé culturellement que ce dernier.
Dragonborn → Drakéard : Ne sachant pas si drakéide était ou non une traduction protégée j'ai cherché une forme alternative.
Eldritch → Traumaturge : C'est un mot difficile à traduire. Le terme "occulte" est associé au savoir là ou le terme Eldritch renvoie à l'étrangeté, à l'inquiétant, en lien, dans la culture contemporaine, avec l'horreur lovecraftienne. Pour essayer de préserver cette dimension j'ai construis ce mot à partir de "trauma" et du "ergo" grec qui signifie "travail", ce qui pourrait donner quelque chose comme "œuvrer pour le trauma".
Elemental → Élémental : la traduction française actuelle "élémentaire" me semble eronnée. Élémentaire désigne ce qui concerne les élements, là où l'élémental désigne spécifique les esprits constitués d'élements.
Féérie → Aspiole signifie Fée en moyen-français.
Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.
Otherworldly → le Péracosme : construction à partir du grec signifiant "le monde d'au-delà" .
Shadowfell → Faillombre : De même que pour drakéide, je ne sais pas si Gisombre est une formulation protégée aussi ai-je cherché une forme alternative.
Sorcerer → Sorcier : la traduction actuelle par "ensorceleur" ne me semblait pas très heureuse et source de confusion.
Trickster → Arnaqueur : le terme d'escroc me semblait plus restreint que celui d'arnaqueur par rapport à ce que retrouve le "trickster".
Underdark → Ténèbres Inférieurs : Si vous avez une meilleure idée...
Warlock → Cacodémurge : C'est le mot qui m'a posé le plus de soucis. La première traduction par "Sorcier" était malheureuse du fait de la confusion avec "Sorcerer", mais la traduction actuelle, "Occultiste", ne me semble pas idéal car l'occultisme renvoie surtout à un savoir là où le Warlock, moyen anglais wǣrloga, désigne un sorcier ayant fait un pacte parjure avec des entités maléfiques. Cacodémurge est constitué de "cacodémon" et de "ergon", que l'on pourrait traduit en "celui qui œuvre avec les démons maléfiques". Cela me semble plus proche du sens de Warlock, mais je ne suis pas non plus satisfait par ce choix qui renvoie trop nettement au Cacodémon. J'ai hésité à garder le terme anglais, mais j'ai finalement fais ce choix. Si vous avez une meilleure idée, encore une fois...
La traduction est correcte, pour le peu que j'en ai vu (je n'ai pas relu les centaines de pages du bousin !), et la mise en page me semble sans bugs notables (y pour le document markdown dont j'ai pu convertir les tableaux du documents anglais, qui étaient en html dur).
Vous trouverez tous les documents (pdf, odt, markdown, html, et le glossaire) sur cette page.
Vous pouvez "forker" le dépôt à loisir et faire ce que vous voulez de tout cela. Si des choix de traduction ne vous conviennent pas il est assez aisé de faire un "rechercher-remplacer" avec l'éditeur de texte qui a votre préférence.
Finalement je me suis bien amusé à faire tout ça, alors si ça sert à quelqu'un ce serait toujours ça de prit !
Si vous souhaitez corriger ou contribuer directement sur ce dépôt contactez-moi pour que je vous donne les droits nécessaires. Vous pouvez bien sûr, comme je l'ai déjà dit, forker le dépôt dans votre coin ^^
Quelques informations supplémentaires issu du fichier README.md du dépôt :
Présentation
Voici le SRD 5.1 du système Donjons & Dragons en français et sous licence Creative Commons BY. Il s'agit d'une traduction effectuée par Deepl à partir du document fourni par oznogon et basé sur un glossaire (lui aussi en CC-BY) conçu par mes soins en prenant comme référence celui d' AideDD.
Documents
lexique.csv : le glossaire au format csv.
srd-ccby-fr.md : le document de référence au format markdown.
srd-ccby-fr.html : le document au format markdown html.
srd-ccby-fr.odt : le document au format Libre Office Writer.
srd-ccby-fr.pdf : le document au format pdf.
Explication de quelques choix de traduction
Bard → rhapsode : C'est un choix incertain, peut-être serait-il préférable de garder barde.
Blessed → consacré : La bénédiction passe littéralement par la parole, le choix de "consacré" me semblait couvrir un champ d'action plus large.
Dark One → L'Oscur : Mot du moyen-français équivalent à obscur (qui me semblait trop commun pour désigner une entité spécifique).
Diable → Maufait : Mot du moyen-français pour désigner le diable et moins chargé culturellement que ce dernier.
Dragonborn → Drakéard : Ne sachant pas si drakéide était ou non une traduction protégée j'ai cherché une forme alternative.
Eldritch → Traumaturge : C'est un mot difficile à traduire. Le terme "occulte" est associé au savoir là ou le terme Eldritch renvoie à l'étrangeté, à l'inquiétant, en lien, dans la culture contemporaine, avec l'horreur lovecraftienne. Pour essayer de préserver cette dimension j'ai construis ce mot à partir de "trauma" et du "ergo" grec qui signifie "travail", ce qui pourrait donner quelque chose comme "œuvrer pour le trauma".
Elemental → Élémental : la traduction française actuelle "élémentaire" me semble eronnée. Élémentaire désigne ce qui concerne les élements, là où l'élémental désigne spécifique les esprits constitués d'élements.
Féérie → Aspiole signifie Fée en moyen-français.
Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.
Otherworldly → le Péracosme : construction à partir du grec signifiant "le monde d'au-delà" .
Shadowfell → Faillombre : De même que pour drakéide, je ne sais pas si Gisombre est une formulation protégée aussi ai-je cherché une forme alternative.
Sorcerer → Sorcier : la traduction actuelle par "ensorceleur" ne me semblait pas très heureuse et source de confusion.
Trickster → Arnaqueur : le terme d'escroc me semblait plus restreint que celui d'arnaqueur par rapport à ce que retrouve le "trickster".
Underdark → Ténèbres Inférieurs : Si vous avez une meilleure idée...
Warlock → Cacodémurge : C'est le mot qui m'a posé le plus de soucis. La première traduction par "Sorcier" était malheureuse du fait de la confusion avec "Sorcerer", mais la traduction actuelle, "Occultiste", ne me semble pas idéal car l'occultisme renvoie surtout à un savoir là où le Warlock, moyen anglais wǣrloga, désigne un sorcier ayant fait un pacte parjure avec des entités maléfiques. Cacodémurge est constitué de "cacodémon" et de "ergon", que l'on pourrait traduit en "celui qui œuvre avec les démons maléfiques". Cela me semble plus proche du sens de Warlock, mais je ne suis pas non plus satisfait par ce choix qui renvoie trop nettement au Cacodémon. J'ai hésité à garder le terme anglais, mais j'ai finalement fais ce choix. Si vous avez une meilleure idée, encore une fois...
Dernière modification par jbbourgoin le dim. févr. 12, 2023 11:35 am, modifié 3 fois.
- Morningkill
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 3570
- Inscription : mar. août 03, 2004 2:09 pm
- Localisation : Bassens / Bordeaux
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Pas mal de tes choix sont discutables selon moi, pourquoi ne pas garder Barde déjà ? Si vraiment tu voulais l'éviter, t'avais Troubadour ou Menestrel qui sont quand même.. plus communs.
- jbbourgoin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2113
- Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
- Localisation : Brest
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Oui tu as raison pour le barde, et honnêtement je pense que je vais revenir à celui-ci (comme je l'indiquais déjà dans la présentation).
- Islayre d'Argolh
- Dieu des coiffeurs zélés
- Messages : 13122
- Inscription : ven. août 17, 2007 5:11 pm
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
jbbourgoin a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 9:47 am Warlock → Cacodémurge : C'est le mot qui m'a posé le plus de soucis. La première traduction par "Sorcier" était malheureuse du fait de la confusion avec "Sorcerer", mais la traduction actuelle, "Occultiste", ne me semble pas idéal car l'occultisme renvoie surtout à un savoir là où le Warlock, moyen anglais wǣrloga, désigne un sorcier ayant fait un pacte parjure avec des entités maléfiques. Cacodémurge est constitué de "cacodémon" et de "ergon", que l'on pourrait traduit en "celui qui œuvre avec les démons maléfiques". Cela me semble plus proche du sens de Warlock, mais je ne suis pas non plus satisfait par ce choix qui renvoie trop nettement au Cacodémon. J'ai hésité à garder le terme anglais, mais j'ai finalement fais ce choix. Si vous avez une meilleure idée, encore une fois...
De mon coté j'utilise Sorcier pour le Sorcerer et Invocateur pour le Warlock a la fois pour mes parties et pour le lexique des Elucubrations de l'Horloger.
Une invocation (du latin : invocare signifiant invoquer, appeler) est l'action de demander de l'aide, du secours par une prière à Dieu, un saint, une divinité, un génie, un esprit… Ce terme fort est surtout utilisé dans un contexte religieux ou spirituel.
Sachant qu'il est s'agit d'une classe dont le principe premier est d'être le dépositaire de capacités magiques confiées par une Puissance a la suite d'un pacte ça me parait être raccord.
Et les micro-dons qui permettent a la classe d'être customisable sont précisément des Invocations en anglais.
You are the rulebook. There is no other rulebook.
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players.
la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
Mes jeux MtG au format Commandeur (multi/casual)
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players.
la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
Mes jeux MtG au format Commandeur (multi/casual)
- jbbourgoin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2113
- Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
- Localisation : Brest
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Oui, Invocateur c'est effectivement très bien ! À la fois plus simple et plus "évocateur" (lol).
Si tu me le permet je pense que je vais changer Cacodémurge pour ce terme, de même que je vais revenir à Barde et Guérisseur.
Dréakéard je ne trouve pas ça très joli, mais comme je le notais, je ne sais pas si Drakéide est utilisable.
Bon, j'ai des trucs à corriger et ça n'est pas bien lourd (à par la correction des alignements qui va demander un peu plus de taf) mais là je suis complètement rincé, je vais faire une pause XD
Honnêtement, je ne suis pas accroché à mes choix de traduction, si une dizaine de personnes se mettent en tête dans un moment de folie de reprendre le document et de nettoyer la traduction, quitte à changer la moitié (voire la totalité) de mes choix bizarres afin de fournir un truc un peu plus solide, je serai l'homme le plus heureux du monde et je laisserai ce brouillon disparaître dans les méandres de la Toile avec joie
L'idée de ce machin c'est vraiment de fournir une base (pas seulement lexicale mais aussi "technique", car le boulot de traduction/conversion en markdown est un peu lourd) pour avoir un SRD en français rapidement.
Il est fort probable que ce document soit rendu totalement obsolète par une possible sortie du SRD de Dragons sous une licence libre, mais quand ? Sous quelle licence ? L'annonce récente d'Agate me semble trop floue pour pouvoir se situer. D'où ce machin ^^
Si tu me le permet je pense que je vais changer Cacodémurge pour ce terme, de même que je vais revenir à Barde et Guérisseur.
Dréakéard je ne trouve pas ça très joli, mais comme je le notais, je ne sais pas si Drakéide est utilisable.
Bon, j'ai des trucs à corriger et ça n'est pas bien lourd (à par la correction des alignements qui va demander un peu plus de taf) mais là je suis complètement rincé, je vais faire une pause XD
Honnêtement, je ne suis pas accroché à mes choix de traduction, si une dizaine de personnes se mettent en tête dans un moment de folie de reprendre le document et de nettoyer la traduction, quitte à changer la moitié (voire la totalité) de mes choix bizarres afin de fournir un truc un peu plus solide, je serai l'homme le plus heureux du monde et je laisserai ce brouillon disparaître dans les méandres de la Toile avec joie

L'idée de ce machin c'est vraiment de fournir une base (pas seulement lexicale mais aussi "technique", car le boulot de traduction/conversion en markdown est un peu lourd) pour avoir un SRD en français rapidement.
Il est fort probable que ce document soit rendu totalement obsolète par une possible sortie du SRD de Dragons sous une licence libre, mais quand ? Sous quelle licence ? L'annonce récente d'Agate me semble trop floue pour pouvoir se situer. D'où ce machin ^^
- Dyvim_star
- Prêtre
- Messages : 382
- Inscription : lun. août 20, 2018 3:47 pm
- Localisation : Eure (27)
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Tu aurais d'autres variantes : draconides, draconidés, drachidés, drakidés, drakens, dragonides, dragonidés, drachéides, ...jbbourgoin a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 12:10 pm Dréakéard je ne trouve pas ça très joli, mais comme je le notais, je ne sais pas si Drakéide est utilisable.
- Dyvim_star
- Prêtre
- Messages : 382
- Inscription : lun. août 20, 2018 3:47 pm
- Localisation : Eure (27)
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
En effet invocateur marche bien (j'y avais pas du tout pensé). J'avais proposé pactiseur dans le même ordre d'idée : se référer à ce qui caractérise vraiment la classe donc le pacte...Islayre d'Argolh a écrit : ↑ven. févr. 03, 2023 11:49 am Invocateur pour le Warlock a la fois pour mes parties et pour le lexique des Elucubrations de l'Horloger.
Sachant qu'il est s'agit d'une classe dont le principe premier est d'être le dépositaire de capacités magiques confiées par une Puissance a la suite d'un pacte ça me parait être raccord.
Et les micro-dons qui permettent a la classe d'être customisable sont précisément des Invocations en anglais.
- Vorghyrn
- Dieu des gargarismes
- Messages : 8907
- Inscription : jeu. févr. 03, 2011 12:00 pm
- Localisation : statistiquement entre Paris et Bamako
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Parce que ça va sans dire mais c'est quand même plus sympa en le disant : super boulot et merci pour la communauté 

Mon blog JDR : De l'autre Côté de l'écran. critiques de JDR et techniques de jeu, surtout en solo
"la bêtise naturelle bat l'intelligence artificielle à tous les coups" (Terry Pratchett)
"la bêtise naturelle bat l'intelligence artificielle à tous les coups" (Terry Pratchett)
- Islayre d'Argolh
- Dieu des coiffeurs zélés
- Messages : 13122
- Inscription : ven. août 17, 2007 5:11 pm
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Oui tout à fait, bravo @jbbourgoin

You are the rulebook. There is no other rulebook.
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players.
la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
Mes jeux MtG au format Commandeur (multi/casual)
Make it fast, make it colorful and make it full of decisions for the players.
la Cité sans Nom, CdO et autres bêtises au d20
Squatte la chaine des Vieux Geeks ainsi que JdR Passion
Mes jeux MtG au format Commandeur (multi/casual)
- Cryoban
- Dieu de la carbonite
- Messages : 15179
- Inscription : mar. mars 29, 2011 9:25 pm
- Localisation : Angers
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Tout d'abord, bravo pour ce travail, c'est super
Maufait me parait très peu parlant. je proposerai plutôt Infernal, Malin, Maudit...

Maufait me parait très peu parlant. je proposerai plutôt Infernal, Malin, Maudit...
Cthulhu Invictus: Limes Obscurus. Certaines forêts sont plus sombres que d'autres
Dark Operators, un hack du BRP pour Delta Green avec sa feuille de PJ. Du poulpe et des Forces Spéciales.
Un cadavre encombrant Un prologue alternatif à La Ville en Jaune
Dark Operators, un hack du BRP pour Delta Green avec sa feuille de PJ. Du poulpe et des Forces Spéciales.
Un cadavre encombrant Un prologue alternatif à La Ville en Jaune
- cdang
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 6041
- Inscription : jeu. avr. 30, 2015 10:23 am
- Localisation : Le Havre (Choisy-le-Roi, Saint-Étienne, La Rochelle)
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Oui mais ça permet d'apprendre un nouveau mot. J'aime bien me cultiver avec les JdR (-:
--
Vous êtes mort
Vous êtes mort
- Blondin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 4160
- Inscription : jeu. sept. 25, 2014 10:51 am
- Localisation : Six pieds sous terre
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
J'aime bien aussi. En regardant, j'ai aussi découvert que la graphie « Maufé » existait. Je ne sais pas pourquoi, mais je trouve qu'à une lettre près, cela donnerait une traduction intéressante pour désigner les fées unseelies
.

Dieu de la robe de chambre en télétravail
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS — 24XX CONFRONTATION — 24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
Traducteur ponctuel pour Savage Torgan
Traducteur de : 24XX DRS — 24XX CONFRONTATION — 24XX CONSIGNES D'URGENCE
Auteur de : 1980 LEGION
-
- Transcendé
- Messages : 771
- Inscription : lun. févr. 18, 2008 1:31 pm
- Localisation : Près de Liechhh ( Belgique )
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Grand merci pour l'initiative et le travail déjà réalisé!
Pour:
"Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.", je ne trouve pas cela très parlant pour voir ce qui est derrière (et dans certains endroits, avec l'accent, ça risque de passer pour mage
.
En Belgique, on parle de rebouteux... Mais je n'ai aucune idée si c'est un mot utilisé en dehors du plat pays. Peut être shaman conviendrait aussi. Ou simplement guérisseur, évidemment.
Pour:
"Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.", je ne trouve pas cela très parlant pour voir ce qui est derrière (et dans certains endroits, avec l'accent, ça risque de passer pour mage
En Belgique, on parle de rebouteux... Mais je n'ai aucune idée si c'est un mot utilisé en dehors du plat pays. Peut être shaman conviendrait aussi. Ou simplement guérisseur, évidemment.
- Qui Revient de Loin
- Dieu qui a failli y rester
- Messages : 13642
- Inscription : sam. mars 02, 2013 1:20 pm
- Localisation : Nothing Gulch
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
En tout cas, bravo !
Dieu qui a failli y rester | Teams Panthéon & Bienvenue
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
Le blog de mes voyages imaginaires: http://qui.revient.de.loin.blog.free.fr/
Mon Itchio
Mémoire de rôlistes : le patrimoine du jeu de rôle se construit aujourd'hui
Contributeur au Grog
- jbbourgoin
- Dieu d'après le panthéon
- Messages : 2113
- Inscription : mer. juin 18, 2014 2:35 pm
- Localisation : Brest
- Contact :
Re: Le SRD 5.1 Français en licence Creative Commons BY
Merci pour les retours et les gentils mots 
J'ai ajouté quelques éléments à ma liste de trucs à faire sur la page de présentation du SRD, je copie ça là :
En ce qui concerne la division en plusieurs documents, dites-moi si cela vous semble pertinent (cela ferait une division en 17 fichiers).
Le document unique a des avantages quand il s'agit d'éditer de grandes quantités de texte (de ce fait je pense que je ne procéderai pas à cette division tant qu'il y a des changements importants à faire sur l'ensemble du document), mais par la suite ça me semble plus agréable d'avoir des documents séparés (du moins quand on utilise pas un éditeur comme Emacs qui permet de replier les sections
).
L'idée serait d'avoir un script de compilation qui produit un seul pdf, un seul fichier html, et autant de fichiers odt que md (soit 17) pour faciliter l'édition.
Je ne pourrai pas me pencher sur cela aujourd'hui mais j'essaierai de libérer du temps demain pour avancer un peu.
Je notes vos propositions dans un fichier pour pouvoir travailler tout ça au fur et à mesure, encore une fois : merci pour vos retours !
P.S. : Un "course" pour "race" est resté dans le document XD Il est corrigé en local, il le sera sur le serveur quand j'apporterai les prochaines modifications.

J'ai ajouté quelques éléments à ma liste de trucs à faire sur la page de présentation du SRD, je copie ça là :
Spoiler:
En ce qui concerne la division en plusieurs documents, dites-moi si cela vous semble pertinent (cela ferait une division en 17 fichiers).
Le document unique a des avantages quand il s'agit d'éditer de grandes quantités de texte (de ce fait je pense que je ne procéderai pas à cette division tant qu'il y a des changements importants à faire sur l'ensemble du document), mais par la suite ça me semble plus agréable d'avoir des documents séparés (du moins quand on utilise pas un éditeur comme Emacs qui permet de replier les sections

L'idée serait d'avoir un script de compilation qui produit un seul pdf, un seul fichier html, et autant de fichiers odt que md (soit 17) pour faciliter l'édition.
Je ne pourrai pas me pencher sur cela aujourd'hui mais j'essaierai de libérer du temps demain pour avancer un peu.
Je notes vos propositions dans un fichier pour pouvoir travailler tout ça au fur et à mesure, encore une fois : merci pour vos retours !
P.S. : Un "course" pour "race" est resté dans le document XD Il est corrigé en local, il le sera sur le serveur quand j'apporterai les prochaines modifications.