[APPEL relecture] : Le SRD 5.1 Français en CC-BY
Publié : ven. févr. 03, 2023 9:47 am
J'ai enfin terminé la réalisation du SRD 5.1 de D&D en français ! J'étais un peu découragé face au travail à abattre, mais c'est fait. Il s'agit bien sûr d'une traduction Deepl mais elle basée sur un glossaire de 1663 mots que j'ai conçu en prenant comme base de travail celui fournit par AideDD.
La traduction est correcte, pour le peu que j'en ai vu (je n'ai pas relu les centaines de pages du bousin !), et la mise en page me semble sans bugs notables (y pour le document markdown dont j'ai pu convertir les tableaux du documents anglais, qui étaient en html dur).
Vous trouverez tous les documents (pdf, odt, markdown, html, et le glossaire) sur cette page.
Vous pouvez "forker" le dépôt à loisir et faire ce que vous voulez de tout cela. Si des choix de traduction ne vous conviennent pas il est assez aisé de faire un "rechercher-remplacer" avec l'éditeur de texte qui a votre préférence.
Finalement je me suis bien amusé à faire tout ça, alors si ça sert à quelqu'un ce serait toujours ça de prit !
Si vous souhaitez corriger ou contribuer directement sur ce dépôt contactez-moi pour que je vous donne les droits nécessaires. Vous pouvez bien sûr, comme je l'ai déjà dit, forker le dépôt dans votre coin ^^
Quelques informations supplémentaires issu du fichier README.md du dépôt :
Présentation
Voici le SRD 5.1 du système Donjons & Dragons en français et sous licence Creative Commons BY. Il s'agit d'une traduction effectuée par Deepl à partir du document fourni par oznogon et basé sur un glossaire (lui aussi en CC-BY) conçu par mes soins en prenant comme référence celui d' AideDD.
Documents
lexique.csv : le glossaire au format csv.
srd-ccby-fr.md : le document de référence au format markdown.
srd-ccby-fr.html : le document au format markdown html.
srd-ccby-fr.odt : le document au format Libre Office Writer.
srd-ccby-fr.pdf : le document au format pdf.
Explication de quelques choix de traduction
Bard → rhapsode : C'est un choix incertain, peut-être serait-il préférable de garder barde.
Blessed → consacré : La bénédiction passe littéralement par la parole, le choix de "consacré" me semblait couvrir un champ d'action plus large.
Dark One → L'Oscur : Mot du moyen-français équivalent à obscur (qui me semblait trop commun pour désigner une entité spécifique).
Diable → Maufait : Mot du moyen-français pour désigner le diable et moins chargé culturellement que ce dernier.
Dragonborn → Drakéard : Ne sachant pas si drakéide était ou non une traduction protégée j'ai cherché une forme alternative.
Eldritch → Traumaturge : C'est un mot difficile à traduire. Le terme "occulte" est associé au savoir là ou le terme Eldritch renvoie à l'étrangeté, à l'inquiétant, en lien, dans la culture contemporaine, avec l'horreur lovecraftienne. Pour essayer de préserver cette dimension j'ai construis ce mot à partir de "trauma" et du "ergo" grec qui signifie "travail", ce qui pourrait donner quelque chose comme "œuvrer pour le trauma".
Elemental → Élémental : la traduction française actuelle "élémentaire" me semble eronnée. Élémentaire désigne ce qui concerne les élements, là où l'élémental désigne spécifique les esprits constitués d'élements.
Féérie → Aspiole signifie Fée en moyen-français.
Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.
Otherworldly → le Péracosme : construction à partir du grec signifiant "le monde d'au-delà" .
Shadowfell → Faillombre : De même que pour drakéide, je ne sais pas si Gisombre est une formulation protégée aussi ai-je cherché une forme alternative.
Sorcerer → Sorcier : la traduction actuelle par "ensorceleur" ne me semblait pas très heureuse et source de confusion.
Trickster → Arnaqueur : le terme d'escroc me semblait plus restreint que celui d'arnaqueur par rapport à ce que retrouve le "trickster".
Underdark → Ténèbres Inférieurs : Si vous avez une meilleure idée...
Warlock → Cacodémurge : C'est le mot qui m'a posé le plus de soucis. La première traduction par "Sorcier" était malheureuse du fait de la confusion avec "Sorcerer", mais la traduction actuelle, "Occultiste", ne me semble pas idéal car l'occultisme renvoie surtout à un savoir là où le Warlock, moyen anglais wǣrloga, désigne un sorcier ayant fait un pacte parjure avec des entités maléfiques. Cacodémurge est constitué de "cacodémon" et de "ergon", que l'on pourrait traduit en "celui qui œuvre avec les démons maléfiques". Cela me semble plus proche du sens de Warlock, mais je ne suis pas non plus satisfait par ce choix qui renvoie trop nettement au Cacodémon. J'ai hésité à garder le terme anglais, mais j'ai finalement fais ce choix. Si vous avez une meilleure idée, encore une fois...
La traduction est correcte, pour le peu que j'en ai vu (je n'ai pas relu les centaines de pages du bousin !), et la mise en page me semble sans bugs notables (y pour le document markdown dont j'ai pu convertir les tableaux du documents anglais, qui étaient en html dur).
Vous trouverez tous les documents (pdf, odt, markdown, html, et le glossaire) sur cette page.
Vous pouvez "forker" le dépôt à loisir et faire ce que vous voulez de tout cela. Si des choix de traduction ne vous conviennent pas il est assez aisé de faire un "rechercher-remplacer" avec l'éditeur de texte qui a votre préférence.
Finalement je me suis bien amusé à faire tout ça, alors si ça sert à quelqu'un ce serait toujours ça de prit !
Si vous souhaitez corriger ou contribuer directement sur ce dépôt contactez-moi pour que je vous donne les droits nécessaires. Vous pouvez bien sûr, comme je l'ai déjà dit, forker le dépôt dans votre coin ^^
Quelques informations supplémentaires issu du fichier README.md du dépôt :
Présentation
Voici le SRD 5.1 du système Donjons & Dragons en français et sous licence Creative Commons BY. Il s'agit d'une traduction effectuée par Deepl à partir du document fourni par oznogon et basé sur un glossaire (lui aussi en CC-BY) conçu par mes soins en prenant comme référence celui d' AideDD.
Documents
lexique.csv : le glossaire au format csv.
srd-ccby-fr.md : le document de référence au format markdown.
srd-ccby-fr.html : le document au format markdown html.
srd-ccby-fr.odt : le document au format Libre Office Writer.
srd-ccby-fr.pdf : le document au format pdf.
Explication de quelques choix de traduction
Bard → rhapsode : C'est un choix incertain, peut-être serait-il préférable de garder barde.
Blessed → consacré : La bénédiction passe littéralement par la parole, le choix de "consacré" me semblait couvrir un champ d'action plus large.
Dark One → L'Oscur : Mot du moyen-français équivalent à obscur (qui me semblait trop commun pour désigner une entité spécifique).
Diable → Maufait : Mot du moyen-français pour désigner le diable et moins chargé culturellement que ce dernier.
Dragonborn → Drakéard : Ne sachant pas si drakéide était ou non une traduction protégée j'ai cherché une forme alternative.
Eldritch → Traumaturge : C'est un mot difficile à traduire. Le terme "occulte" est associé au savoir là ou le terme Eldritch renvoie à l'étrangeté, à l'inquiétant, en lien, dans la culture contemporaine, avec l'horreur lovecraftienne. Pour essayer de préserver cette dimension j'ai construis ce mot à partir de "trauma" et du "ergo" grec qui signifie "travail", ce qui pourrait donner quelque chose comme "œuvrer pour le trauma".
Elemental → Élémental : la traduction française actuelle "élémentaire" me semble eronnée. Élémentaire désigne ce qui concerne les élements, là où l'élémental désigne spécifique les esprits constitués d'élements.
Féérie → Aspiole signifie Fée en moyen-français.
Healer → Mège : c'est une forme ancienne de guérisseur.
Otherworldly → le Péracosme : construction à partir du grec signifiant "le monde d'au-delà" .
Shadowfell → Faillombre : De même que pour drakéide, je ne sais pas si Gisombre est une formulation protégée aussi ai-je cherché une forme alternative.
Sorcerer → Sorcier : la traduction actuelle par "ensorceleur" ne me semblait pas très heureuse et source de confusion.
Trickster → Arnaqueur : le terme d'escroc me semblait plus restreint que celui d'arnaqueur par rapport à ce que retrouve le "trickster".
Underdark → Ténèbres Inférieurs : Si vous avez une meilleure idée...
Warlock → Cacodémurge : C'est le mot qui m'a posé le plus de soucis. La première traduction par "Sorcier" était malheureuse du fait de la confusion avec "Sorcerer", mais la traduction actuelle, "Occultiste", ne me semble pas idéal car l'occultisme renvoie surtout à un savoir là où le Warlock, moyen anglais wǣrloga, désigne un sorcier ayant fait un pacte parjure avec des entités maléfiques. Cacodémurge est constitué de "cacodémon" et de "ergon", que l'on pourrait traduit en "celui qui œuvre avec les démons maléfiques". Cela me semble plus proche du sens de Warlock, mais je ne suis pas non plus satisfait par ce choix qui renvoie trop nettement au Cacodémon. J'ai hésité à garder le terme anglais, mais j'ai finalement fais ce choix. Si vous avez une meilleure idée, encore une fois...